Bespreking:Transistor

Jongste opmerking: 16 jaar gelede deur FJL

Prof. Viljoen en kie se kuberwoordeboek gee die vertaling van junction as spervlak aan? Moet 'n Bipolar junction transistor dan nie vertaal word met bipolêre spervlaktransistor nie. --RM 19:09, 4 September 2007 (UTC)Beantwoord

Wel, as dit in die Kuberwoordeboek so verskyn, dan is dit seker so? Tensy hulle 'n fout begaan het. Maar ek twyfel. Ek wonder of die skepper van die artikel (is dat dalk jy RAM, terwyl jy uitgelog was?) vanuit 'n Afrikaanse bron gewerk het. Selfs al was die bron in Afrikaans, mag dit dalk steeds nie die korrekte term wees nie. Al wat ek basies dus sê, is "ek weet nie", lol. Maar wat jy voorstel klink vir my nie te verkeerd nie. — Adriaan (SB) 19:19, 4 September 2007 (UTC)Beantwoord
Die Pharos Engels-Afrikaanse Tegniese Woordeboek gee beide (voeg)vlaktransistor en sperlaagtransistor as geldige vertaalings vir "junction transistor". Verder vind ek dat voegvlak vir "junction" en sperlaag vir "barrier" gebruik word. Die Pharos Groot Engels-Afrikaanse Woordeboek vertaal spervlak as "barrier level". Persoonlik verkies ek om bipolêre voegvlaktransistor te gebruik. PS. Ek was die outeur van die artikel, en ook nie 'n baie goeie taalversorger nie. Dankie RAM dat jy my artikel geredigeer het. FJL 06:28, 6 September 2007 (UTC)Beantwoord
Terug na "Transistor"-bladsy.