Lêer:"The Call of South Africa" performed by the ASAF Choir and the Cantare Male Voice Choir.oga

Hierdie lêer kom vanaf Wikimedia Commons en kan ook in ander projekte gebruik word. Die beskrywing op die lêer se inligtingsblad word hieronder weergegee.

Opsomming


Composer
Lyricist
Cornelis Jacobus Langenhoven
Performance artist
Combined choir consisting of the ASAF Choir (Chorus master: J. B. Z. Keet) and the Cantare Male Voice Choir (Chorus master : Pierre Malan) with the SABC Symphony Orchestra conducted by Anton Hartman, published by the South African Broadcasting Corporation's SABC Transcription Service.
Titel
Beskrywing
English: "The Call of South Africa" performed by the ASAF Choir and the Cantare Male Voice Choir with instrumental accompaniment by the SABC Symphony Orchestra. It was the former (sole) national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the apartheid era.
Español: Sonando desde nuestros cielos azules,

Desde la base más profunda de nuestros océanos
Sobre montañas eternas,
Cuando los riscos resuenan,
Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes,
Cortan sus senderos en la tierra,
Llama al espíritu de nuestro país,
De la tierra que nos vio nacer.
A tu llamada no vamos a fallar,
Firmes y constantes compareceremos,
A tu voluntad de vivir o morir,

O Sudáfrica, tierra querida.

En nuestro cuerpo y nuestro espíritu,
En nuestro fuero interno se mantuvo firme;
Y la gloria de nuestro pasado;
En la promesa de nuestro futuro,
En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo,
Desde la cuna hasta la tumba
No hay tierra que comparte nuestro amoroso,
Y hay lazo que pueda esclavizar.
Tú nos has dado y te hemos conocido,
Que nuestras acciones a todos proclaman
Nuestro amor perdurable y servicio
Para tu honor y tu nombre.

En el calor de oro del verano,
En el frío del aire de invierno,
En la vida surgiendo de la primavera,
En el otoño de la desesperación;
Cuando las campanas de boda repiquen,
O cuando aquellos a quienes amamos personas sí,
Tú nos la sabes de tus hijos
Y dost llevarnos a tu corazón
En voz alta repiques el coro contestador;
Somos tus cosas, y vamos a estar de pie,
Ya se trate de la vida o la muerte, para responder
Para tu llamada, tierra amada.

En tu poder, Todopoderoso, confiando,
Hicieron nuestros padres construyen de edad;
Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos
Para defenderse, de amar, de explotaciones
Que la herencia que nos dieron
Para nuestros niños aún pueden ser;
Fiadores sólo a la más alta
Y antes de que todo el mundo libre.
Como nuestros padres confiaban humildemente,
Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía;
Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo
En tu camino, para hacer tu voluntad.

한국어: 남아프리카의 외침

1절

우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는
우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라,
높은 산 위에서 바위산 끝까지
우리의 메아리가 울리리라.
우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해
무기와 황소의 신음을 함께 하리라.
우리의 사랑의 목소리는
남아프리카 공화국을 향해 커지리라.
우리는 너의 전화에 응답하리라.
우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라.
우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해
우리는 죽을 것이다, 살 것이다.
2절

우리의 몸과 마음,
우리의 마음과 영혼은,
과거의 영광에서
우리의 희망이 되리라.
우리의 작품에는,
요람에서 무덤까지
다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라.
다른 건 우리의 자신감이리.
국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리.
우아한 너의 이름과
우리의 아프리카너가 최고이리라.
남아프리카 공화국의 아이들이여!
3절

여름의 더위와
겨울의 추위에
우리의 사랑의 봄과
우리 삶의 가을은
교회의 종이에서 나는 소리이리라.
요람의 발에서
우리는 당신의 목소리를 들으니
너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다.
전화할때 우리는 거부하지 않는다.
영원히 우리와 연락하리라.
생명과 죽음이여,
우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리!
4절

자신감에 전능한
우리의 선조는
주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니,
지원을 유지하리라.
우리 조상의 땅,
우리 아이를 위해
영원한 하인들이여,
세계와 붙으리라.
우리 조상들이 믿음을
우리가 믿는 주님을 가르쳐,
우리의 땅과 우리 민족과 함께
당신의 유언대로 다스려라!


영어 한국어 번역

1절

우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는
우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라,
높은 산 위에서 바위산 끝까지
우리의 메아리가 울리리라.
우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가?
지구의 철도를 자르면,
우리나라의 정신과 통화하리라.
토지는 우리에게 탄생을 주었다.
그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을
확고하고 우리가 확고하리라.
그대는 살거나 멸망하리라.
사랑하는 땅, 남아공이여!
2절

우리의 몸과 우리의 영혼에서,
우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라.
그리고 우리의 과거의 영광을,
우리의 미래의 약속이 있으리라.
우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라.
무덤에 크래들에서,
그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이,
끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라!
너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고,
매일 우리의 행동은 모든 선포에
우리의 영원한 사랑과 봉사는
명예와 너의 이름을 그대에게!
3절

뜨거운 여름의 향기와,
차가운 겨울의 기운,
따뜻한 봄의 집과
시원한 가을의 절망은
결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라.
우리가 떠나보내는 새 사람,
그대의 아이들의 마음은
우리를 데려가리라
커다란 종소리여,
우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던,
대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐,
모르면 사랑하는 땅에 전화를!
4절

그대의 권력에서 전능한 신뢰는,
우리 조상들이 예전에 만들었는가?
사랑하는 변호를 잡으리.
주님의 아들은 강한 탓에
그들이 준 유산으로
우리는 행복하리라.
높은 곳의 보석은,
세상에 자유를 주리라.
우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼
가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다.
우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리.
우리의 아버지는 할 수 있도다!

Composition date 1921
Performance date c. 1957–1960
Verwysings http://www.flatinternational.org/template_volume.php?volume_id=272#
Bron http://www.flatinternational.org/assets/audio/272/trk05.mp3 http://www.flatinternational.org/assets/audio/272/trk01.mp3

Lisensiëring

Composition and lyrics
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 50 years or fewer.


This work is in the public domain in the United States because it was published (or registered with the U.S. Copyright Office) before January 1, 1929.

Performance and recording
Public domain This image is in the public domain in South Africa and possibly other jurisdictions. This is because it is a work of the South African Government and was published more than 50 years ago. The copyright has therefore expired.

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Items portrayed in this file

uitbeelding

MIME type Engels

application/ogg

checksum Engels

93a38de189076e199f3127644e03eec9019b9948

data size Engels

3 718 884 greep

318,641632653061 sekonde

Lêergeskiedenis

Klik op die datum/tyd om te sien hoe die lêer destyds gelyk het.

Datum/TydDuimnaelDimensiesGebruikerOpmerking
huidig07:31, 31 Mei 20185 min 19 s (3,55 MG)Illegitimate BarristerUser created page with UploadWizard

Die volgende bladsy gebruik dié lêer:

Globale lêergebruik

Die volgende ander wiki's gebruik hierdie lêer:

Metadata