Sjabloonbespreking:Sure en Basisse

Jongste opmerking: 18 jaar gelede deur Alias

Laurens,

Ben je zeker van de vertaling van "base" -> "basis"? In Nederlands is dit gewoon "base". De betekenis hier is namelijk in het geheel niet "basis"; het is een aanduiding voor een chemisch begrip wat toevallige base (of alkische verbinding) heet. Danielm 12:21, 24 Oktober 2005 (UTC)Beantwoord

Dit is inderdaad wat ons gebruik. Ek is nie nou by my woordeboeke nie, en kan dus nie nou verwysings gee nie, maar dit is wel wat ons gebruik. "'n Suur is suur, en 'n basis is basies/alkalies." Sal wel in woordeboek gaan kyk. Tyd, tyd, tyd... --Alias 14:03, 24 Oktober 2005 (UTC)Beantwoord
Dit is inderdaad die korrekte Afrikaans vir die woord. Die woord kan drie betekenisse in Afrikaans hê (in soverre my kennis strek). Die een is soos jy tereg noem die grondslag, dan kry jy 'n militêre basis en dan is dit ook die term vir 'n alkalie. Die gebruik van die woord is al vir baie dekades lank gevestig in Afrikaans en word in alle opvoedkundige handleidings wat ek al teëgekom het so gebruik. --RM 14:46, 24 Oktober 2005 (UTC)Beantwoord
Stem saam met RM, sien academic.sun.ac.za/chemistry/cour334A.htm. Bovendien Daniel is hetzowel het Nedrlandse basis als base (ook in Engles trouwens) van hetzelfde Griekse woord afkomstig. Met het Latijnse sinus heb je hetzelfde. In nl is dat zowel de functie als de voorhoofdsholte in Engels heb je sine en sinus resp. Merkwaardig hoe die ouwe talen verschillend verbasterd worden.. ;-) Renier, ek gaan jou verhaal aanpas en op wiktionary sit. Gebruiker:Jcwf
Ek vraag alleen, spesiaal as ons uit Engels vertaal moet ons 'n bietjie alert wees vir anglisismes. As dit 'n goede vertaling is dan is daar niks mis mee :) Danielm 18:40, 24 Oktober 2005 (UTC)Beantwoord
Daniël, jou noukeurigheid is vir ons projek 'n groot aanwins! --Alias 21:01, 24 Oktober 2005 (UTC)Beantwoord
Terug na "Sure en Basisse"-bladsy.