Roeland Anthonie Kollewijn: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
kNo edit summary
No edit summary
Lyn 5:
Voorstelle van Kollewijn wat nie die Nederlandse spelling gehaal het nie, maar wel die Afrikaanse, is die uitgange ''-ies'' (as vervanging van ''-isch'' met die onuitgesproke ''ch'') en ''-lik'' (in plaas van ''-lijk'' en analoog aan ''-lig''). Verder, in sy eie woorde: 'Ook skrywe men ''tans'', ''altans'', ''tee'' (sonder ''h''), ''ert'' (sonder ''w''), ''besje'' (sonder ''t'').'
 
Vir die spelling van dedie bastaardwoorde hy baie wysiginge voorgestel, wat vir 'n deel ingevoer is en voor 'n deel nie. Daar is 'n tyd gewees waarin voordie Nederlandse spelling vir baie bastaardwoorde 'n voorkeurspelling en een ook baie toegelate alternatiewe spelling bestaan het gehad, maar datdit is in 1996 teruggedraaidteruggedraai. Die alternatiewe vorm was veelal kollewijniaans en is in sommige kringenkringe volop in gebruik gewees. Ook werd in Vlaanderen baie minder die voorkeursspelling gebruikt, en dus veelbaie meer kollewijniaans gespel, as in Nederland.
 
Wie die spelling van Kollewijn in gebruik wil sien, lees byvoorbeeld [[Paul Van Ostaijen]] in de oorspronklike versies ("verzies").