Roeland Anthonie Kollewijn: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
kNo edit summary
kNo edit summary
Lyn 3:
Die spellingsvoorstelle van Kollewijn het die basis gevorm van die [[Afrikaanse spelling]]. Baie van die door hom voorgestelde vereenvoudiginge is intussen ook in die amptelike [[Nederlandse spelling]] opgeneem, soos ''mensen wensen boze preken'' in plaas van die toenmalige ''menschen wenschen booze preeken''. Ook ''alfabet'', ''ether'' en ''rachitis'' in plaas van ''alphabet'', ''aether'' en ''rhachitis'' kom uit Kollewijns voorstelle, ewenas die weglating van die verbuiginge: ''de boeken van die aardige kleine jongen'' in plaas van ''de boeken van dien aardigen kleinen jongen''.
 
Voorstelle van Kollewijn wat nie die Nederlandse spelling gehaal het nie, maar wel die Afrikaanse, is die uitgange ''-ies'' (as vervanging van ''-isch'' met die onuitgesproke ''ch'') en ''-lik'' (in plaas van ''-lijk'' en analoog aan ''-lig''). Verder, in sy eie woorde: 'Ook schryweschrijve men ''tans'', ''altans'', ''tee'' (sonder ''h''), ''ert'' (sonder ''w''), ''besje'' (sonder ''t'').'
 
Vir die spelling van die bastaardwoorde hy baie wysiginge voorgestel, wat vir 'n deel ingevoer is en voor 'n deel nie. Daar is 'n tyd gewees waarin die Nederlandse spelling vir baie bastaardwoorde 'n voorkeurspelling en een ook baie toegelate alternatiewe spelling het gehad, maar dit is in 1996 teruggedraai. Die alternatiewe vorm was veelal kollewijniaans en is in sommige kringe volop in gebruik gewees. Ook werd in Vlaanderen baie minder die voorkeursspelling gebruikt, en dus baie meer kollewijniaans gespel, as in Nederland.