C.J. Langenhoven: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
k →‎Taalvaardigheid: As dit tersaaklik is, hou dit; indien dit onensiklopedies is, skrap dit.
Lyn 52:
 
In ''Loeloeraai'' laat blyk Langenhoven sy eietydse taalhouding: ''Dit was 'n goeie ding, dog ek, dat dit so getref het dat hy'' [Loeloeraai, die ruimtewese] ''sy eerste aanraking met die aarde in Suid-Afrika gevind het. Sê nou hy was in Holland of Duitsland of Sjina te lande gekom, hoe sou hy ooit oor die onmoontlikhede van daardie ongerymde en onleerbare tale gekom het om te kan verstaan en hom verstaanbaar te maak? In Engeland sou dit nog op 'n manier kon gegaan het sovér as die taal betref, maar natuurlik daar is die mense weer onmoontlik. Met Afrikaans en Afrikaners ondervind geen vreemdeling mos ooit moeilikheid nie. Hulle met hom altemit ja.''<ref>Langenhoven, C.J. 1923 (1941-uitgawe). ''Loeloeraai''. Kaapstad: Nasionale Pers, bl. 30</ref>.
 
In Langenhoven se ''Versamelde Werke'' (1956), Deel II, bl. 127, sal die leser afkom op 'n brief gerig aan Engela wat in Latyn geskryf is. Hierdie brief het betrekking tot ''Mof en sy mense'', wat aan Engela opgedra is. Kannemeyer<ref>Kannemeyer, John Christoffel. 1995. ''Die dienswillige dienaar: 'n Langenhoven-fotoboek''. Kaapstad:Tafelberg, bl. 52</ref> se vonds, 'n vertaling deur Langenhoven self, word hiernaas gestel vir duidelikheid:
 
{|-
|'''Latyn'''
|'''Afrikaans'''
|-
|''Engelae, filiae meae, salutem!''
| Aan Engela, my dogter, Groete!
|-
|''Unicum, o carissima, corpolis mei natum es.''
| Liefste, jy is die enigste kind van my liggaam.
|-
|''Alios quidem ex animo liberos nonnullos procreavi.''
| Ja, ek het 'n klompie ander kinders uit my gees voortgebring.
|-
|''Quorum ingenia permulta mala unde deducta sint scienter notum exploratumque est mihi, meipsum per vitam longam cognoscenti.''
| Hulle menigvuldige slegte eienskappe - waar die vandaan afstam, is wetenskappelik en noukeurig aan my bekend, ek wat myself deur 'n lange lewe van ondersoek ken.
|-
|''De bonis autem partibus eorum raris rationem afferre non possum.''
| Maar van hulle goeie dele, so skaars as die is, is ek nie in staat om rekenskap te gee nie.
|-
|''De avia tua matre mea, de matre tua amicissima mea, de filia mea te ipsa, de permultis aliis, vivis ac mortuis, afflatus quorum non ego dignus ad me pervaserunt, nec inter eos distinguere possum ut cuique suum tribuam.''
| Van jou oumammie, my moeder; van jou moeder, my beminde; van my dogter, jyself; van baie, baie ander, lewendes en dooies, het daar invloede wat ek nie wêrd is nie, na my toe deurgetrek, maar ek kan nie tussen hulle onderskei om aan elk die erkenning te betuig wat hom toekom nie.
|-
|''Hoc autem puellum (extra mala!) tuum solum est, a litera prima usque ad ultimam in oculis tuis creatum, coram te pedetentim natum.''
| Maar hierdie kindjie (buiten sy kwaad!) is jou alleen, van die eerste letter tot die laaste voor jou oë geskape, in jou teënwoordigheid stap vir stap gebore.
|-
|''Cape igitur quod jam ab initio tuum: filium proprium, patris nepotem, sicut non alienum adopta!''
| Neem dan wat reeds van voor af joue was - jou eie seun, jou vader se kindskind, nie as die aangenome kind van 'n vreemde nie.
|-
|''Simul autem accipe, o Engela, quod similiter omnino semper tuum: caritatem patris tui, C.J. Langenhoven.''
| Maar ontvang daarby wat net so goed algeheel en altyd joue reeds was - die liefde van jou vader, C.J. Langenhoven.
|-
|''Postscriptum: Eruditionem in capitibus sequen tibus expositam, hic celare non deceret: doctoraturus te saluto.''
| Naskrif: Dit sou nie gegaan het om die geleerdheid wat in die navolgende hoofstukke ten toon gestel is, hier te verberg nie. Dis 'n aspirant-doktor wat jou hier groet.
|-
|''Cura ut valeas!''
| Sorg dat jy fris bly.
|-
|}
 
==Werk==