Kornies: Verskil tussen weergawes
Content deleted Content added
JMK (besprekings | bydraes) teks details, skakels |
No edit summary |
||
Lyn 23:
Van sy basiese woordeskat stem sowat 80 persent met Bretons, 75 persent met Wallies, 35 persent met [[Iers-Gaelies]] en 35 persent met [[Skots-Gaelies]] ooreen.
In die eerste helfte van die twintigste eeu begin die "Old-Cornwall"-beweging weer belangstelling vir die ou Korniese taal wek. Daar is nou weer enkele honderd mense wat die taal
== Taalgeskiedenis ==
Lyn 32:
Teen die einde van die [[14de eeu]] het die taalgrens tussen Kornies en Engels, wat geleidelik die Anglo-Normandiese taal begin vervang, verder weswaarts verskuif, en sy gebruik bly meesal beperk tot die armste bewoners van Cornwall. Desondanks bereik Middel-Kornies as skryftaal sy literêre hoogtepunt. Aangesien die [[Bybel]] nie in Kornies vertaal is nie, raak godsdienstige dramas en gedigte baie gewild, wat die Bybelse leerstellings vir mense sonder enige kennis van Engels sou verduidelik. Die bekendste is die ''Pascon agan Arluth'', 'n berymde passie van [[Jesus Christus]], en ''Bewnans Meryasek'', die biografie van die heilige Meriasek, biskop van [[Vannes]] in [[Bretagne]], wat as sendeling na Cornwall gekom het. Die opmerklike gehalte van die Korniese literatuur kontrasteer met die beperkte gebruik van Kornies as 'n omgangstaal en word as die nagevolg van 'n lang literêre tradisie beskou.
Die Korniese taal trek geen voordeel uit die kulturele ontwikkeling tydens die [[renaissance]] en die uitvinding van die [[drukpers]] nie. Baie adellikes het in die Engelse burgeroorloë tussen die huise Lancaster en York gesneuwel, ander het hulle landgoedere vir goed verlaat of is onteien. Die nuwe Anglikaanse godsdiens is in die [[16de eeu]] saam met die Engelse gebedboek ''Book of Common Prayer'' ingevoer. Die Korniese bevolking was nie bereid om te konverteer nie en het ook die aanbod van die owerhede om die gebedboek in die Korniese taal te laat vertaal van die hand gewys. 'n Opstand van Rooms-Katolieke bewoners is in [[1548]]
Reeds
Teen die einde van die [[19de eeu]] - toe daar nog enkele tweetalige mense in Cornwall opgespoor
In [[1929]] skryf Robert Morton Nance die leerboek ''Cornish for All'' (Kornies vir iedereen) wat onder meer ''Jowan Chy an Hor'' as leesteks bevat. In [[1969]] word 'n langspeelplaat met die saga, gelees van Richard Gendall, deur die Komitee vir die Taal van Cornwall vrygestel. Die [[Nuwe Testament]] (''An Testament Nowydh'') is in [[2002]] in Kornies vertaal.
|