Johann Krönlein: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
Morne (besprekings | bydraes)
Morne (besprekings | bydraes)
Lyn 23:
Hy reis in 1865 met sy eggenote na Duitsland om die handskrifte wat hy gereed het, op die pers te besorg. Dit bestaan uit drie afsonderlike publikasies, 'n kategismus, Dr. Martin Lutheri di kari Katechismus ([[Berlyn]], 1866); die Calw-uitgawe van die Bybelse geskiedenis ''!Nai-!Keiti / neisa tsi/asa testamens diti'' (Berlyn, 1866), en sy vertaling van die Nuwe Testament ''!Khub tsi hui-aob Yesub Christub dis'' (Berlyn, 1866; hersien deur sy mede- Rynse sendeling [[Hermann Kreft]] van [[Bethanie|Bethanien]]). Hy voltooi ook later die Namavertaling van die [[Ou Testament]] wat baie jare deur die Britse en Buitelandse Bybelgenootskap agtergehou word. Eers na 1950 word dit aan die Rynse sendinggenootskap terugbesorg wat die uitgawe daarvan voorberei.
 
Tydens 'n verlofbesoek in 1871 handel hy nog 'n klein liederbundel in Nama af, benewens 'n uitgawe van die Psalms, ''Kanis Psalmti dis'' (Kaapstad, 1872) en 'n liturgie vir kerkgebruik, ''Agendes Luther-//ei kerkib'' ( [[Kaapstad]], 1872). Sy grootste prestasie as kenner van die Namataal is egter sy woordeboek, ''Wortschatz der Khoi-khoin (Namaqua-Hottentotten)'' ([[Berlyn]], 1889), wat met die ondersteuning van die Pruisiese Koninklike Akademie vir die Wetenskappe en onder beskerming van die Deutsche Kolonialgesellschaft uitgegee is. In hierdie leksikografiese publikasie (waarvan 'n tweede uitgawe in die 1960's of '70's verskyn het) is die ortografie van Khoekhoen vasgestel. Krönlein teken die suigklanke volgens die Lepsiusstelsel op, bepaal die skryfwyse van etimologiese lettergreepklanke en onderskei hier drie (laag, middel en hoë) toonhoogtes. Sy stelsel was beter as die skryfwyse van sy voorgangers soos [[Johann SchelenSchmelen|J.H. Schmelen]], H.C. Knudsen en Henry Tindall. Dit is vandag nog die standaardwerk op hierdie gebied, hoewel intussen geblyk het dat sy stelsel om nomina etimologies van werkwoorde af te lei, nie altyd steek hou nie en sy drie toonhoogtes nie al die betrokke klanke weergee nie. Daarbenewens ontbreek die uitdrukkings wat sedertdien in die woordeskat opgeneem is. Sy werk is inderdaad veel meer as 'n woordeboek en bevat in die sinne wat as voorbeelde ingesluit word, die onvervalste Namasegswyse soos dit uit die mond van sprekers opgeteken is as weerspieëling van die denkwyse en gevoelswaardes aan die woorde geheg.
 
== Sendingwerk ==