Hans Christian Knudsen: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
Morne (besprekings | bydraes)
No edit summary
Morne (besprekings | bydraes)
Lyn 30:
 
== Skryfwerk ==
[[Lêer:Rynse sendingstasie te Omaruru, 1873.jpg|duimnael|regs|230px|Hierdie skets en die twee hieronder is blykbaar in die 1870's deur Knudsen geskets.]]
 
Knudsen se eerste publikasie was ''Nama A.B.Z. kannis'' (Kaapstad, 1845), 'n klein spel-en-leesboek met woordelyste, 'n Engelse vertaling, 'n gedeelte van die kategismus, die Tien Gebooie en ander Skrifgedeeltes. Ongeveer dieselfde tyd verskyn van hom ook in Kaapstad 'n "spellingbladsy" in die Namataal. Van albei is eksemplare in die Grey-versameling in die Suid-Afrikaanse Openbare Biblioteek in Kaapstad te sien, met handskrif-aantekeninge oor die uitspraak. In dieselfde versameling word bewaar Knudsen se handskrifte ''Südafrica: Das Hottentot-Volk: Notizzen'', ''Stoff zu einer Grammatik in der Namaquasprache'' en ''Namaquasprache''. Hierdie stukke bevat gegewens oor die aardrykskunde en etnografie van Groot-Namaland, en ook aansienlike materiaal vir 'n grammatika van die Namataal.
 
Saam met Knudsen se vertaling van die Lukas-evangelie is van sy twee Kaapstadse publikasies grootliks gebruik gemaak deur die sendingingspekteur J.C. Wallman van [[Barmen]] vir sy ''Vocabular der Namaqua Sprache nebst einem Abrise der Formenlehre derselben'' (Barmen, 1854). So deeglik het hy binne enkele jare die Namataal beheers dat hy die Lukas-evangelie daarin met die hulp van twee Namatolke kon vertaal en in Kaapstad in 1846 laat publiseer in 'n uitgawe wat ook gesange bevat. Hoewel hy ortografies effens afgewyk het van sy eerste publikasies, was hierdie vertaling van so 'n hoë gehalte en so noukeurig vir die pers versorg dat daar byna geen drukfoute in voorkom nie, en W.H.I. Bleek dit in 1858 kon beskryf as "tot nou toe die betroubaarste en beste bron van kennis van die Hottentottaal". Hoewel ietwat onsoepel, was dit akkuraat en idiomaties.
 
Dis ironies dat Knudsen se gemeentelede en die opperhoof [[David Christiaan]] die onderwys van hul kinders in hul moedertaal verbied het en besluit het om net [[Nederlands]] in die skool van Knudsen toe te laat omdat die wit mense en Oorlamse Khoikhoi dit gepraat het.
 
== Waardering ==