Content deleted Content added
JCBrand (besprekings | bydraes)
JCBrand (besprekings | bydraes)
Lyn 151:
Kyk, die rede waarom ek vra - ek moes 'n klomp ou "Expats" se boeke in Afrikaans 'n paar jaar gelede lees. 'n Klomp literêre boeke. Natuurlik was daar [[Danie Marais]] wat nie veel goeie herinneringe van Duitsland het nie, a.g.v. die huwelik met sy vrou daar wat op die rotse was. Oor die algemeen vind ek die boeke wat die uitgewekenes in Afrikaans oor ander lande skryf baie eensydig. Daar is die soet en die suur: net soos Suid-Afrika ook. Maar in die Afrikaanse letterkunde is dit altyd 'n geval van: "ons wil eintlik die land verlaat, maar hier sit ons nou en nou bitch ons onder mekaar dat dit goedgaan." Suur druiwe. Ek gee sulke persone die vleiende Hollandse naam: 'n ''mopperkont'' (in gewone Afrikaans: ''moan''gat, in suiwer Afrikaans: klakous of knorpot). [[Gebruiker:Suidpunt|Suidpunt]] ([[Gebruikerbespreking:Suidpunt|kontak]]) 15:10, 25 Julie 2016 (UTC)
 
: Haai Suidpunt
 
: Jy's lekker nuuskierig, nê? ;)
 
: Ek woon tans in München, Duitsland en is met 'n Duitser(in) getroud. Ons trek elke paar jaar heen en weer tussen die twee lande. Ons was 1.5 jaar in DE, toe 4 jare in SA, en nou weer reeds 2 jaar in DE (en sal nog 2 jaar hier wees voor ons weer Kaap toe trek).
 
: Interessant dat jy nou hierdie vrae vra, want ek dink al lankal aan Duits en Afrikaans, hulle gesamentlike oorsprong en die hedendaagse konneksies tussen die twee tale, asook die kulturele ooreenkomste tussen Duitsers en die "Buren". Ek het nou die dag op 'n vlooimark 'n boek gekoop wat jy waarskynlik interessant sal vind: "Der Freiheitskampf der Buren, von J. Scheiberl, Major z.D". Dis in 1903 geskryf en gaan oor die Anglo-Boereoorlog vanuit 'n Duitse (en tot 'n mate 'n militêre/strategiese) oogpunt. Ek het nog nie enige iets gelees nie, snaaks genoeg het my vrou heelwat van die boek gelees.
 
: Toe ek begin Duits leer het (die eerste keer toe ek in Duitsland was) het 'n hele nuwe wêreld vir my oopgegaan. Nie in die voordiehandliggende sin nie, maar deurdat ek met heeltemal nuwe oë na Afrikaans gekyk het. Ek het dit reggekry om Duits te lees en te praat in 'n redelike kort tydperk deurdat ek Afrikaans verduits het. Ek het allerhande patrone en konneksies ontdek waardeur ek Afrikaans na Duits kon omskakel, of ten minste sin kon maak van 'n Duitse sin. Hierdie metode het definitief sy perke en ek het baie snaakse foute gemaak deurdat ek "valse vriende" gebruik het, maar dit was eintlik baie interessant en lekker gewees. Ek het mettertyd baie van hierdie truuks neergeskryf en met die idee opgekom om dit in 'n boek vas te lê (nie dat daar enigsens 'n mark vir so iets is nie). Later het ek gedink ek moet dit dalk net eers op 'n webwerf sit, so ek het onlangs afrigermaans.com geregistreer. Die idee is om die Germaanse aard van Afrikaans te ondersoek en om die ooreenkomste met Duits en Nederlands uit te lig en te verken. Iets wat in die hedendaags Suid-Afrikaanse milieu natuurlik heeltemal ondenkbaar is, siende dat almal Afrikaans se "Afrika-geit" wil beklemtoon. Ek vind dit lekker snaaks hoe sekere woorde soos "tou" blykbaar 'n Khoisan oorsprong het, terwyl die woord in Duits ("Tau") en Nederlands ("Touw") voorkom. Vir verwysing sien hierdie artikel deur Michael le Cordeur (senior lektor in Afrikaanse onderwys) http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0041-47512013000100010. Die feit dat hy sulke onbenullighede kan kwytraak wys hoe swak Afrikaanse mense se kennis van Duits en Nederlands (dws hul sustertale) is. Ek kan dit heeltemal verstaan, ek het self eers meer te wete gekom toe ek Duitsland toe trek. So dis maar hoe dit is.
 
: Maar ja, ek het nog nie heeltemal jou vraag beantwoord nie. Probleem is ek het nie juis nog baie tyd nou nie en daar is baie wat ek kan sê. Ek sal een of ander tyd hierdie website op die been bring en jou dan laat weet! Wat ek vinnig opsommend kan sê oor die Duitse taal is dat ek geleer het om die aardsheid daarvan (soos by Afrikaans) baie te waardeer en te geniet. Iet's wat moeilik is, is "swaar", iets wat maklik is, is "leicht". Iemand wat in 'n slegte bui is, is "suur". Iets wat oulik is, is "soet". Ag, daars honderde voorbeelde.
 
: Ek hou ook van die saamgestelde woorde en hoe mens nuwe en maklik verstaanbare konsepte daardeur kan skep. Onlangs hoor ek van die Duitse woord "fremdschämen", om jou vir (namens) ander mense te skaam. Vandat ek die woord ken, besef ek hoe baie ek daai gevoel het (bv. as ek "reality TV" kyk).
 
: Dan hou ek ook van hoe logies die woorde inmekaarpas. Die Duitsers het nie net voorbereiding nie, hulle het ook nabereiding. Maw, dit wat jy na tyd doen om jou kennis te verdiep, gevolgtrekkinge te maak ens. Stel jou voor mense in SA begin nabereiding doen! Nabetragting is 'n soortgelyke woord, maar nie heeltemal dieselfde ding nie, en kom inelkgeval ook in Duits voor. Die voorbeeld van nabereiding laat my dink aan die mate wat 'n taal mense programmeer or sosialiseer. Almal weet die Duitsers is fluks (industrious) en bekwaam. In hoe mate is hul taal 'n meganisme om hul kultuur oor te dra en te bevorder? Dis natuurlik nie net die taal nie, maar ook die gesegdes, spreekwoorde ensomeer.
 
: O ja, en die spreekwoorde. Daar's baie goeie. My gunsteling: "Einen Tod muss man sterben" (Een dood moet jy sterf). Dit word gebruik wanneer daar geen goeie keuse is nie, maw, wanneer aan elke keuse 'n koste verbonde is, en mens dus 'n koste sal *moet* dra.
 
: Ek's nie mal oor die Grammatika nie, veral die genders wat so onkonsekwent toegepas word, maar sekere aspekte van die Grammatika is nogal cool. Ek sal liewer nie nou nog daaroor uitbrei nie.
 
: Kom ons los dit eers daar. Ek's bly jy het my gevra, want nou besef ek weer dat ek hierdie dinge nog neerskryf en publiseer (al is dit net op 'n webwerf).
 
: Cheers vir eers