Georges Lory: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
Het blad vir Georges Lory geskep.
 
No edit summary
Lyn 1:
'''Georges Lory''' (1950- ) is ʼn’n Franse digter, joernalis en diplomaat, wat nege tale magtig is. Hy dig ook in Afrikaans en is as vertaler besonder belangrik vir sy vertalings van Afrikaanse digters en skrywers soos [[Breyten Breytenbach]], [[Antjie Krog]] en [[André P. Brink]] van Afrikaans na Frans.
 
== Lewe en werk ==
Georges-Marie Lory is in 1950 in [[Parys]] in Frankryk gebore. Wanneer hy twee jaar oud is trek die gesin na [[Brugge]] in België, waar hy sy jeugjare deurbring.<ref>Martine Steyn se onderhoud met Lory op die Versindaba-webwerf: <nowiki>http://versindaba.co.za/2014/03/24/martine-steyn-onderhoud-met-georges-lory/</nowiki></ref> Hier ontvang hy sy opleiding aan ʼn’n Vlaamse skool. Hy keer daarna na Parys terug om aan die Sorbonne in die Politieke Wetenskap te studeer<ref>Koos Prinsloo se artikel in ''De Kat'' van September 1985</ref> en later verwerf hy in Parys grade in staatsleer en internasionale reg.<ref name=":0">Chérie van Schalkwyk se artikel in ''Die Vaderland'' van 21 Februarie 1985</ref> Sy jeugjare in Vlaamse skole wek in hom ʼn’n belangstelling oor Suider-Afrikaanse aangeleenthede. Hy kom in 1974 tydelik met ʼn’n uitruilingsbeurs na Suid-Afrika vir verdere studie oor Afrikaans-Engelse verhoudinge in Suid-Afrika, na aanleiding van die [[Anglo-Boereoorlog]].<ref name=":0" /> Tydens sy studies woon hy in die Helshoogte-koshuis. Na sy studies verlaat hy weer die land. As pers-attaché van ʼn’n Franse ministerie in [[Abidjan]] skryf hy ʼn’n boek oor Afrika-ekonomie en keer daarna terug na Frankryk, waar hy verantwoordelik is vir die weekblad ''Jeune Afrique'' oor die Derde Wêreld se ontwikkeling. Hy word in 1990 kulturele attaché in Suid-Afrika en neem dan vanaf 1994 waar as kulturele attaché in België, waar hy in [[Gent]] gestasioneer is. Hierna sluit hy in 1998 aan by [[Radio France Internationale]] waar hy Direkteur word van Internasionale Aangeleenthede. In 2009 kom hy weer na Suid-Afrika as direkteur van Alliance Française in [[Johannesburg]] en keer dan in September 2013 permanent terug na Parys. Hy is nege tale magtig, naamlik Frans, Nederlands, Engels, Duits, Spaans, Afrikaans, Italiaans, Portugees en Sweeds. Hy is ook ʼn’n kunstenaar en is getroud met Marie, ʼn’n Franse joernalis.
 
== Skryfwerk ==
Hy skryf in 1976 enkele Afrikaanse gedigte om sy gevoel uit te druk vir ʼn’n Afrikaanse meisie wat nie Frans verstaan nie.<ref name=":0" /> Haar moeder stuur dit na [[Tafelberg Uitgewers|Tafelberg-Uitgewers]] en dit word in 1984 in die versamelbundel “''Visier''” opgeneem en verskyn ook in Gerrit Komrij se bloemlesing “''Die Afrikaanse poësie in ʼn’n duisend en enkele gedigte''”. In sy bespreking van die bundel sonder André P. Brink hierdie gedigte uit as die hoogtepunt in die bundel en prys sy virtuositeit en vernuftige woordspel en ontginning van die moontlikhede van taal.<ref>Resensie in ''Rapport'' van 3 Februarie 1985</ref> Twee digbundels in Frans (“''à croque-temps''” en “''par 44 chemins''”) word van hom gepubliseer. Die reisboek oor Suid-Afrika, “''L’Afrique du Sud''” asook ʼn’n standaard naslaanwerk oor Suid-Afrika in Frans “''Histoire de l'Afrique du Sud''” word ook deur hom geskryf. In laasgenoemde boek brei hy uit oor die geskiedenis, geografie, kulturele, ekonomiese en sosiale aspekte van die land.
 
Hy vertaal verskeie werke uit Afrikaans in Frans, onder andere “''Ni pillard, ni fuyard:'' ''Poèmes 1969 – 20031969–2003''”, “''La douleur des mots''” (“''Country of my skull''”) en “''Une Syllabe de Sang''” van Antjie Krog; “''Feu froid''” (“''Kouevuur''”), “''Outre-voix” (“oorblyfsel / voice over''”) en “''La femme dans le soleil''” (ʼn’n keur uit sy gedigte) van Breyten Breytenbach. Van hierdie verse, asook onder andere vertalings van gedigte van [[Ingrid Jonker]] word in “''Poésie d'Afrique du Sud''” onder redaksie van Denis Hirson opgeneem. Hy vertaal ook werke van André P. Brink en [[Deon Meyer]] en vertalings uit Engels ([[Nadine Gordimer]], Es’kia Mphahlele en [[J.M. Coetzee]]) en Nederlands (Adriaan van Dis).<ref>LitNet: <nowiki>http://www.litnet.co.za/author/georges-lory/</nowiki></ref>
 
== Publikasies ==
Lyn 24:
|-
|1976
|Breyten Breytenbach - Feu froid
|-
|2004
|Antjie Krog - Ni pillard, ni fuyard: Poèmes 1969 – 20031969–2003
|-
|
|Antjie Krog - La douleur des mots
|-
|2012
|Breyten Breytenbach - Outre-voix
|-
|2013
|Antjie Krog - Une Syllabe de Sang
|-
|2015
Lyn 47:
* De Vries, Willem “Lory Afrikaanse én Afrika-skrywers se deur na Frankryk” “Beeld” 29 Junie 2015
* Prinsloo, Koos “Afrikaans is die taal van die liefde” “De Kat” September 1985
* Steyn, Martine “Afrikaans vir Fransman ʼn’n skoon lei” “By” 18 Januarie 2014
* Van Schalkwyk, Chérie “Mooi meisie het hom in Afrikaans laat dig” “Die Vaderland” 21 Februarie 1985
 
Lyn 59:
 
=== Ander Verwysings ===
{{Verwysings}}
 
{{DEFAULTSORT:Lory, Georges}}
[[Kategorie:Franse digters]]