Lys van Afrikaanse woorde in Engels opgeneem: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
byvoegings
No edit summary
Lyn 3:
[[Britse Engels]] het primêr [[Afrikaans]]e woorde vanaf die Britse soldate opgeneem wat in die [[Boere oorloë]] geveg het. Verskeie ander Afrikaanse woorde is deur Engels-sprekende Suid-Afrikaners aangeleer omdat Afrikaans en Engels dikwels in parallel gebruik word.
 
== Internasionaal gebruik ==
Die volgende Afrikaanse woorde word internasionaal gebruik:
* [[aardvark]]
* [[aardwolf]]
* [[afrikaans]]
* [[apartheid]]
* blesbuck (blesbok)
* bontebok
* [[boomslang]]
* duiker
* eland
* gemsbok
* klipspringer
* kudu (koedoe)
* [[kommando]]
* [[laer]] (soos 'n laer van ossewaens trek)
* [[meerkat]]
* [[rand]]
* [[spoor]] (soos in spoorsny)
* [[springbok]]
* steenbuck (steenbok)
* [[trek]]
* [[veld]]
* wildebees
 
Daar is ook verskeie Engelse woorde wat van Kaaps-Hollands ('n voorloper van Afrikaans) afkomstig is:
 
* hartebeest (moderne ekwivalent is [[hartebees]])
* scoff (vanaf ''schoff'', die woord word nie meer in moderne Afrikaans gebruik nie)
* veldt (moderne ekwivalent is [[veld]])
* wildebeest (moderne ekwivalent is [[wildebees]])
 
== Algemeen in Suid-Afrika ==
Lyn 55:
* [[voetstoots]]
 
Sekere van die woorde word net losweg met [[Suid-Afrikaanse Engels]] geassosieer en beide die Afrikaanse en Engelse woorde word saam in dieselfde gesprek gebruik. Ander woorde is diep ingewortel. Die beste voorbeeld hiervan is moontlik ''voetstoots'' (wat beteken: ''net soos dit is'') <ref name="voetstoots">{{cite web|url=http://www.aea.co.za/Legal/Voetstoots.asp |title=Die Voetstoots-klousule |publisher=Associated Estate Agents}}</ref> wat algemeen in Suid-Afrikaanse kontrakte en regsdokumente gebruik word .<ref name="CC-by-nc-nd-2.5-za">{{cite web|url=http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/za/legalcode |title=Die "Creative Commons Attribution" lisensie vir Suid-Afrika|publisher=Creative Commons }}</ref>.
 
== Verwysings ==
{{Verwysings}}