Izak Krüger: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
Morne (besprekings | bydraes)
Morne (besprekings | bydraes)
Lyn 13:
 
== Vertaling van die Formuliere ==
[[Beeld:Prof Jan Lion Cachet en studente ID Kruger, PW Bingle, JP van der Walt en DP du Plessis aan die Teologiese Skool Potchefstroom, 1908.jpg|duimnael|regs|230px|Prof. [[Jan Lion Cachet]] en studente aan die Teologiese Skool Potchefstroom, 1908: Izak Krüger, [[Pieter Bingle]], [[Johannes Petrus van der Walt|J.P. van der Walt]] en D.P. du Plessis.]]
 
Ds. Krüger is in 1920 op 'n vergadering van die gesamentlike kommissies vir die vertaling van die [[Bybel]] in Afrikaans as sameroeper aangewys van die vertalers wat die Formuliere vir die drie Afrikaans-Hollandse kerke moes vertaal. Die aanvanklike momentum van die vertaling van die Belydenisskrifte en Formuliere het mettertyd gestuit op besinning en heroorweging. Teen 1925 was daar konsensus dat die vertaling van die Belydenisskrifte en Formuliere by die Bybelvertalers tuishoort en dat die vertaling van die Bybel eers afgehandel moes word voor die Belydenis en Formuliere aangepak kon word. In hierdie verband het ’n derde oorweging na vore gekom, naamlik om die vertaling te benut vir ’n redaksionele vereenvoudiging van veral die Formuliere. Hierdie oorweging het sy oorsprong gehad by ’n Kommissie wat GKSA-Sinode van 1924 benoem het met die oog op die hersiening van die Belydenisskrifte, die Formuliere en die gronde vir egskeiding. Op die 1927-Sinode (op [[Reddersburg]]) rapporteer die skriba van hierdie kommissie, ds. Krüger. Die Kommissie beveel onder meer aan dat die vertaling van die Formuliere in Afrikaans ’n redaksionele vereenvoudiging sal insluit en "dat met beide ander Holl. Kerke van ons land" in hierdie verband gekorrespondeer is.