Verskil tussen weergawes van "Lys van gedrukte Afrikaans-vreemdtalige woordeboeke"

geen wysigingsopsomming nie
k (→‎Nederlands: Selfde vermelding as by die lys van Nederlandse woordeboeke)
: Tans, weens die tekort aan goeie tweetalige woordeboeke, word daar eenvoudig gewend na 'n groter taal waarin die romans reeds verskyn het of in vertaal is (en die vertalers deeglik ken), soos Engels.
: ''Agaat'' (deur Marlene van Niekerk) se verkope in Swede was hoër as in Suid-Afrika (30 000 Sweedse eksemplare sedert 2012–2014; teenoor 14 000 Afrikaanse eksemplare sedert 2004–2014), wat wel toon dat vertalings uit Afrikaans finansiële voordeel kan bied. In Suid-Afrika vaar die verkope van vertalings van die Afrikaanse romans egter sleg. Wat niefiksie betref, word daar selde uit Afrikaans vir die oorsese mark deur NB-uitgewers vertaal.<ref>Groenewald, A. 2014. 'n Vertaalstorie. ''Taalgenoot'' (Someruitgawe), p. 62-65</ref>
: Die teendeel is egter ook waar: Sowel Nicol Stassen as Melt Myburgh meen om 'n boek in Engels te skryf met die oog op die buitelandse mark, waarborg nie baie geld of sukses nie. Melt Myburgh van Penguin Random House voer aan: "Ons sal dikwels 'n niefiksietitel tegelyk in Engels en Afrikaans publiseer. Boeke wat in Engels verskyn, vind nie noodwendig nie, en eintlik relatief selde, 'n tuiste in die buitelandse mark, omdat die markte en hul lesers se smake so dramaties verskil. Dikwels maak mense die fout om te dink as hul boeke in Engels is, gaan die buitelandse mark daarvoor val. Niks is verder van die waarheid nie." Een sprekende voorbeeld is Carol Campbell se ''My Children Have Faces'' (2013) by Umuzi was ook as ''Karretjiemense'' (2013) verskyn het. Volgens Campbell self was daar teen die einde van 2015 maar omtrent 800 eksemplare van ''My Children Have Faces'' in die oorspronklike Engels verkoop, terwyl in dieselfde tyd 12 000 Afrikaans vertaalde kopieë van die hand gesit is. Volgens Nicol Stassen, uitgewershoof van Protea Boeke, gaan die vertalings ook dikwels gepaard met ander faktore soos gehalte, bekendheid van die boek, leserssmaak, faktore en vraagstukke waarmee die lesers hulle kan identifiseer of die bekendheid van die skrywer (en vertaler), asook in hoeveel tale 'n boek reeds vertaal is.<ref>Malan. M. 2016. Boekeblad:Tendens. ''DeKat'', Maart/April-uitgawe: bl. 78.</ref>
 
== Lys ==
==== Duits ====
* ''[http://www.dbnl.org/titels/titel.php?id=hoog149prak01 Praktisches Lehrbuch der kapholländischen Sprache (Burensprache) : Sprachlehre, Gespräche, Lesestücke und Wörterbuch]'' – Nicolaas Marais Hoogenhout – 1904.
* ''Woordeboek / Wörterbuch: Afrikaans-Duits, Deutsch-Afrikaans'' – eers Hendrik Abraham Steyn, Hans Georg Schulze en Hugo Gutsche, later Hans Georg Schulze en Georg Paul Johannes Trümpelmann (1957), en later Georg Paul Johannes Trümpelmann & E. Erbe – 1925 (1971, 1983, 2004 (eerste sagtebanduitgawe), as ''Deutsch - Afrikaans großes Wörterbuch'' herdruk deur VVB Laufersweiler Verlag in Duitsland, 29 Julie 2015).
* ''Drietalige idioomboek in Afrikaans, Engels, Duits.'' – Daniël Brand – 1936.
* ''Juta se Afrikaans-Duitse en Duits-Afrikaanse woordeboek'' – F C Boehm; Josephine Boehm (1939), later W.H.C. Hellberg (1958).
* ''Skoolwoordeboek: Duits-Afrikaans, Afrikaans-Duits'' – Otfried Rode, M. Rode, T.J. Schulz. (1938; 2de hers. uitg. - 1949; 3de hers. uitg. - 1963; 4de hersiene uitg. - 1968; 5de hers. uitg. - 1980; 5de hers. uitg. derde druk - Jan. 1983)
* ''Schulwörterbuch : Deutsch-Afrikaans, Afrikaans-Deutsch / Skoolwoordeboek : Duits-Afrikaans, Afrikaans-Duits'' – Hugo Gutsche & P.A. Brandt – 1950.
* ''Schulwörterbuch: Deutsch-Afrikaans, Afrikaans-Duits'' – P.A. Brandt, J.A.E. Leue – 1951 (1961, 1965, 1973).
* ''Pharos Tweetalige skoolwoordeboek: Afrikaans-Engels, Engels-Afrikaans'' – Daniel Brink Bosman; Algernon Strange Valentine Barnes; Izak Wilhelmus van der Merwe. – 2008.
* ''Oxford Afrikaans-Engels English-Afrikaans Skoolwoordeboek School Dictionary'' – 2008.
* ''Pharos tweetalige skoolwoordeboek = Pharos bilingual school dictionary'' - Charlene Verster - Pharos - 2012 tot 2013 hers. druk
* ''Afrikaans-English, English-Afrikaans Dictionary: With over 28,000 entries'' – Alet Kruger & Penny Grearson – Geddes and Grosset: 16 September 2014
 
 
==== Nederlands ====
<small>Tot 1961 word Afrikaanse woorde in verskeie Nederlandse woordeboeke opgeneem met die nota ''Zuid-Afrikaans'', bedoelende ''Suid-Afrikaanse Nederlands''</small><ref>''[[Afrikaans hoort by Nederlands]]'', p. 207: ''"In die plek van die huidige Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal kon ons gehou het by die 'Dikke Van Dale' of amptelik die ''Van Dale'', ''Groot Woordenboek der Nederlandse Taal'' wat tans uit drie boekdele bestaan met 240,000 woorde. Die samestellers van die woordeboek sou waarskynlik sonder probleme, ook nog tipies Afrikaanse woorde daarin kon opneem. Trouens aanvanklik is in dié woordeboek ook Afrikaanse woorde opgeneem, maar is dit sedert die 1961 uitgawe weggelaat.''"</ref>
* ''Beknopt Afrikaans-Nederlands woordenboek'' – H. Bloem; Nederlandsch-Zuidafrikaansche Vereeniging. - 1947.
* ''Nederlands – Afrikaanse woordeboek'' – P.C. Paardekooper; Leendert Dekker – 1990.
* ''Kramers woordenboek Zuid-Afrikaans-Nederlands, Nederlands-Zuid-Afrikaans'' – Hanny Demeersseman et al. - 2000.
* ''Protea Miniwoordeboek Nederlands-Afrikaans / Afrikaans-Nederlands'' – Roy Pheiffer, Fred Pheiffer, Anneli Terre Blanche en Sief Veltkamp-Visser – 30 November 2000
* ''Prisma Woordenboeken: Afrikaans-Nederlands, Nederlands-Afrikaans'' – Hanny Demeersseman et al. - 2009.
* ''Van Dale Miniwoordenboek Afrikaans'' – Herman Beyer – 2010
* ''Prisma: Afrikaans-Nederlands, Nederlands-Afrikaans'' – R Pheiffer; Primaredactie – 2010.