Lys van gedrukte Afrikaans-vreemdtalige woordeboeke: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
No edit summary
Lyn 1:
'n '''Vreemde taal''' verwys na 'n [[taal]] wat nie die [[moedertaal]] is nie. Vreemdtalige woordeboeke is 'n hulpmiddel wat mense regoor die wêreld gebruik om mekaar se tale grondig te verken. Teoreties behoort Afrikaans dus meer Groot Woordeboeke te skryf, druk en uitgee om meer belangstelling regoor die wêreld te kweek.
 
Vreemdtalige woordeboeke het, buiten Engels as amptelike en internasionale taal, meestal beperk gebly tot die onmiddellike Afrikatale in Suid-Afrika (met die uitsondering van die kleiner tale soos Ndebele en Swati) en ander strategiese tale, soos Otjiherero en Ndongo van Namibië tydens die Grensoorlog, asook Fanakalo by die myne. Hierdie Afrikataalwoordeboeke het ondertussen verouder en wag sedert die millenniumaanvang op hersiening. Die uitsondering hier is die Khoekhoegowab-glossarium wat in die jaar 2010 in Namibië verskyn het.
 
Die Duits-Afrikaanse woordeboeke bestaan wel sedert 1925 en het veel verder gevorder as die Frans-Afrikaanse woordeboek (1950) wat slegs één uitgawe beleef het. Die Duitse woordeboek het ook die Latynse (1939–1972) en Portugese (1975) woordeboeke oorleef. Tog het navorsing tussen die Duitse en Afrikaanse taal in 1983 by sy agtste uitgawe so te sê tot stilstand gekom. Pharos het vanaf 2004 hierdie ou Duitse woordeboeke slegs op aanvraag laat herdruk, sonder enige hersiening. Solé Pienaar het in 2006 'n [http://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/2076 verhandeling] geskryf as pleidooi om hierdie woordeboek grondig hersien te kry.