N.P. van Wyk Louw: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
No edit summary
Morne (besprekings | bydraes)
Lyn 76:
 
=== Inleiding ===
[[Beeld:A Roland, Jan Greshoff en NP van Wyk Louw.jpg|duimnael|regs|300px|Van Wyk Louw (regs) by twee Nerlandse digters, [[A. Roland]] (links) en [[Jan Greshoff]].]]
 
Reeds voordat hy agt jaar oud was weet hy dat hy digter wil word en begin hy gediggies skryf, aanvanklik in Engels. Hierdie gedigte verskyn nooit in tydskrifte nie en slegs “''Life's dream is o'er, farewell''” word in manuskripvorm bewaar. Sy eerste gepubliseerde gedig, “''Bij een siekbed''”, verskyn op 15 November 1921 in ''De Goede Hoop''. In die ''Kwartaalblad van die Universiteit van Kaapstad'' van Oktober 1926 verskyn van hom ook vier kort “''Impressionistiese sketse''” en enkele gedigte, terwyl hy later ook enkele gedigte in ''Die Huisgenoot'' publiseer, die eerste “''Die geveg''” in die uitgawe van 20 November 1925. Die gedigte wat hy van 1923 tot 1930 skryf, stel hy saam in ’n bundel onder die titel “''Dramatiese lyriek en impressies''” en lê dit vir publikasie voor aan F.C.L. Bosman, wat volgens sy kommentaar duidelik nie werklike insig in hierdie poësie toon nie en die gedigte afkeur vir publikasie<ref>D.J. Opperman beweer in “Digters van Dertig” dat Louw die manuskrip aan F.E.J. Malherbe oorhandig het, wat dit ongelees aan hom terugbesorg het. In sy kommentaar oor hierdie aangeleentheid dui J.C. Kannemeyer in “Dokumente van Dertig” (bladsye 1-23) egter oortuigend aan dat dit waarskynlik is dat die gedigte aan F.C.L. Bosman voorgelê is en glad nie seker dat Malherbe dit aanvanklik ontvang het nie.</ref>Louw verloor daarna belangstelling in die poësie. Onder aanmoediging van sy broer, W.E.G. Louw, begin hy egter weer later ernstig dig. In 1934 stuur sy broer die manuskrip van “''Alleenspraak''” aan F.E.J. Malherbe, wat dit positief beoordeel en aanbeveel vir publikasie. In die dertigerjare skryf Louw ook heelparty kortverhale, wat ongepubliseer bly en waag hy ook sy hand aan sy eerste dramas. Dit is dus duidelik dat hy reeds van vroeg af sy hand aan al die genres (poësie, prosa en drama) gewaag het en hy lewer eindelik belangrike werk in al hierdie genres. As vertaler lewer hy ook ’n bydrae met sy vertaling van die drama “''Aimee''” uit die Frans van Paul Géraldy in Afrikaans as “''Helène''”, ’n publikasie van die Vereniging vir die Vrye Boek. Reeds in 1935 vertaal hy saam met sy broer W.E.G. Louw “''Die Indringer''” (“''L'intruse''” van Maurice Maeterlinck) vir ’n opvoering deur die Kaapstadse Amateur Toneelvereniging in die Kleinteater in Kaapstad.