Oorgelewerde Griekse teks: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
JMK (besprekings | bydraes)
tekssorg
Lyn 8:
Terwyl sy doelwitte met die publikasie van 'n vernuwe Latynse vertaling duidelik is, is dit minder begryplik waarom hy die Griekse teks ingesluit het. Alhoewel soms gespekuleer word dat hy die opstel van 'n kritiese Griekse teks beoog het, of die drukdatum van die Complutensiese Veeltalige Bybel wou voorspring, is daar geen getuienis ter stawing nie. 'n Meer klaarblyklike motivering kan aangevoer word: dat hy die Griekse teks ingesluit het om die voortreflikheid van sy Latynse weergawe te eksponeer. Hy skryf, "Daar bly die Nuwe Testament deur my vertaal, met Griekse teenblaaie, en my notas daarop."<ref>"Brief 305" in die Versamelde Werke van Erasmus, Band 3, Briewe 298 tot 445, 1514-1516 (in Engels vertaal deur R.A.B. Mynors en D.F.S. Thomson; geannoteer deur James K. McConica; Toronto: University of Toronto Press, 1976), 32.</ref> Hy het die rede vir insluiting van die Griekse teks verder uitgelig in die apologie vir sy werk: "Maar een ding word deur die feite uitgeroep, en dit is klinkklaar, soos hulle sê, selfs vir 'n blinde man, dat dikwels deur die vertaler se lompheid en onbedagsaamheid die Grieks foutief weergegee is; dikwels is die ware en egte strofe gekorrupteer deur belangelose skrifstellers, iets wat ons daagliks sien gebeur, of aangepas deur skrifstellers wat halfgeleerd en half aan die slaap is."<ref>"Brief 337" in die Versamelde Werke van Erasmus. Band 3, 134.</ref>
 
Erasmus se nuwe werk is in 1516 gepubliseer deur Johann Froben van [[Basel]], wat dan ook die eerste gepubliseerde Griekse Nuwe Testament verteenwoordig, die ''Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum''. Erasmus het die [[Codex Basilensis A. N. IV. 2|1]], [[Minuskel 2814|1<sup>rK</sup>]], [[Minuskel 2|2<sup>e</sup>]], [[Minuskel 2815|2<sup>ap</sup>]], [[Minuskel 2816|4<sup>ap</sup>]], [[Minuskel 7|7]] en 817 gebruik.<ref name="W. Combs, 1996">W. W. Combs, ''Erasmus and the textus receptus'', DBSJ 1 (Lente 1996), 45.</ref> Die tweede uitgawe het onder die meer vertroude term ''Testamentum'' instede van ''Instrumentum'' bekend gestaan, en sou uiteindelik 'n hoofbron vir [[MatinMartin Luther|Luther]] se [[Duits]]e vertaling word. In die tweede uitgawe van 1519, het Erasmus ook Minuskel 3 aangewend.
 
Tipografiese foute, miskien toeskryfbaar aan die haas om die werk te voltooi, het mildelik in die gepubliseerde teks voorgekom. Erasmus het verder nie oor 'n volledige kopie van die boek [[Openbaring]] beskik nie, en moes noodgedwonge die laaste ses verse uit die Latynse Vulgaat in Grieks vertaal, ten einde sy uitgawe af te handel. Erasmus het die teks in baie plekke aangepas om met strofes van die Vulgaat ooreen te stem, of met aanhalings van die kerkvaders; gevolglik, alhoewel die Textus Receptus deur geleerdes geklassifiseer word as 'n laat-Bisantynse teks, verskil dit in bykans tweeduisend strofes van die standaardvorm van daardie skrifbewoording, soos weergegee deur die "Meerderheidsteks" van Hodges en Farstad (Wallace 1989). Die oplaag was 'n uitverkoopte kommersiële sukses en is in 1519 herdruk, met meeste — alhoewel nie alle — drukfoute gekorrigeer.<ref>Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, ''The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration'', [[Oxford University Press]], 2005, p. 145.</ref>