Auregnais: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
Laurens (besprekings | bydraes)
kNo edit summary
Laurens (besprekings | bydraes)
No edit summary
Lyn 5:
Hoewel die taal nou uitgestorwe is bly daar spore behoue in baie plekname op die eiland, 'n paar woorde wat in die plaaslike Engels opgeneem is soos ''vraic'' (seewier bemesting) en die uitspraak van plaaslike name en vanne soos Dupont en Simon wat uitgepreek word as /{{IFA|dipõ}}/ en /{{IFA|symõ}}/ eerder as in die standaard Franse uitspraak van [[Parys]].
 
Daar is verskeie redes vir die uitsterf van die dialek. Veral die invoer van werkers uit die [[Verenigde Koninkryk]] beur die Britse regering vir die abortiewe oprig van 'n hawe en fortifikasies sowel as die stansioneringstasionering van 'n beduidende Britse garnisoen in die klein eiland bevolking het daartoe gelei dat Auregnais se status as kommunikasie medium verlore gegaan het. reeds in [[1880]] het die [[Guernsey]] koerant ''Le Bailliage'' verslag gedoen dat kinders opgehou het om die taal ondermekaar te praat. Verder word die ontruiming van byna die hele inheemse eiland bevolking an die Verenigde Koninkryk tydens die [[Tweede Wêreldoorlog]] gesien as die finale nekslag. Die taal het ook gelei onder die instroming van Britse belastingvlugtelinge sowel as amptelike verwaarlosing.
 
Frans was 'n amptelike taal van die eiland tot [[1966]]. Die Frans wat op die eiland gepraat is verskil effens van die Frans van Metropolitaanse Frankryk. Die gebruik van Standaard Frans het saam met Auregnais afgeneem.