Wylie-transliterasie: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
k Kategorieë gealfabetiseer
Uitleg van bronteks
Lyn 14:
In vorige skemas is albei metodes gekombineer, wat daartoe gelei het dat nie een van die beoogde doele bereik is nie. Wylie-transliterasie is op die spelling gebaseer, en dit is die rede hoekom dit in akademiese en historiese studies aanvaar word. Dit gee glad nie die uitspraak van Tibettaanse woorde weer nie.
 
== Konsonante ==
Die Wylie-stelsel translitereer Tibettaanse karakters soos volg:
 
Lyn 42:
Voorbeeld: <span style="font-size:190%;">གྱང</span> "muur" is ''gyang'', terwyl <span style="font-size:190%;">གཡང་</span> "afgrond" geskryf word ''g.yang''.
 
== Klinkers ==
Die vier klinkers (hier gevoeg by die basisletter <span style="font-size:190%;">ཨ</span>) word soos volg getranslitereer:
 
Lyn 54:
Voorbeeld: <span style="font-size:190%;">ཨ་</span> = a.
 
== Hoofletters ==
Baie vorige transliterasiestelsels het interne hoofletterskemas ingesluit deur byvoorbeeld die basisletter ’n hoofletter te maak in plaas van die eerste letter van ’n woord wanneer die eerste letter ’n vooraangevoegde konsonant is. Woorde in ’n Tibettaanse woordeboek word gerangskik volgens basisletters, en vooraangevoegde konsonante word dikwels nie uitgespreek nie; om te weet wat die basisletter is, gee dus ’n beter idee van die uitspraak. Sulke skemas was egter dikwels nie eenvormig nie, en is net gebruik wanneer die woord volgens Latynse skrif ’n hoofletter sou gewees het (byvoorbeeld aan die begin van ’n sin).
 
Omdat die nut daarvan beperk is en dit transliterasie bemoeilik, het Wylie gespesifiseer dat as ’n woord met ’n hoofletter geskryf moet word, die eerste letter ’n hoofletter moet wees, in ooreenstemming met die Westerse gebruik. Die naam van ’n spesifieke [[Boeddhisme|Boeddhisteskool]], [[Kagyu]], sal dus geskryf word ''Bka' brgyud'' en nie ''bKa' brgyud'' nie.
 
== Eksterne skakels ==
:''Sommige van dié bladsye vereis ’n geïnstalleerde Tibettaanse lettertipe om reg te vertoon.''
* Wylie, Turrell (1959). [http://sites.google.com/site/chrisfynn2/wylietransliteration "A Standard System of Tibetan Transcription"]. ''Harvard Journal of Asiatic Studies'', p.&nbsp;261-267
Lyn 66:
*[http://tbrc.org/#help_FooterNavigationtools Toets Tibettaanse lettervertoon (tik Wylie in)]
 
== Verwysings ==
{{Verwysings}}