Apokriewe boeke: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
Lyn 21:
Na die balingskap van die Jode was daar baie Jode buite Palestina wat nie Hebreeus of Aramees kon verstaan, maar nogsteeds belang gestel het om die ou-testament in 'n skrif en taal te lees wat hulle wel doen. In die derde eeu het werk begin op 'n griekse vertaling van die Hebreeuse bybel. 'n proses wat tot die eerste helfte van die eerste eeu vC geduur het. Die Griekse vertaling van die Ou-Testament staan bekend as die Septuagint (Afgekort as LXX). In die vertaalproses het dit egter gebeur dat daar verskille gekom het tussen die twee weergawes. Die apokriewe was gebore in die proses.
 
Bekende kerkleiers deur geskiedenis het die apokriewe beskou as gesagvol. Selfs Augustinus (±354-430 nC) het die ou-testamentiese apokriewe beskou as volwaardig deel van die ou-testament. 'n Duidelike indikasie van die Septuagint se impak. Jesus Christus het wel
[[Lêer:LostApocryphaOfTheOldTestamentMRJames.djvu|duimnael|348x348px|'n weergawe van die Ou-Testamentiese apokriewe in engels]]