Haruki Murakami: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
No edit summary
Lyn 76:
Murakami self, noem dat hy sy posisie verander het van een van "ingetrekdheid" na een van "toewyding" nadat hy gewoon het in die Verenigde State in 1991. "Sy vroeë boeke," het hy gesê, het voortgekom uit 'n indiwiduele donkerte, terwyl sy latere werke stukrag kry uit die donkerte wat gevind word in die samelewing en geskiedenis."<ref> name=Endelstein2008-10-15</ref>
 
Engelse vertalings van baie van sy kortverhale wat geskryf was tussen 1983 en 1990 is versamel in ''[[The Elephant Vanishes]]''. Murakami het ook onder andere baie van die werke van [[F. Scott Fitzgerald]], [[Raymond Carver]], [[Truman Capote]], [[John Irving]], en [[Paul Theroux]] vertaal in Japannees<ref> name=tele</ref>
 
Murakami het 'n aktiewe rol gespeel in die vertaling van sy werke na Engels , en die aanpassing van sy tekste aan Amerikaanse realiteite aangemoedig eerder as direkte en rigiede vertalings. Sommige van sy werke wat in [[Duits]] verskyn het was vertalings vanuit die Engels eerder as van die oorspronklike Japannees, (''South of the Border, West of the Sun'', 2000; ''The Wind-Up Bird Chronicle'', 2000s), wat deur Murakami self aangemoedig is. Beide die laasgenoemde twee boeke was later her-vertaal van die oorspronklike Japannees.<ref>{{cite web|url=http://www.nippon.com/en/column/g00144/|title=Orchestrating Translations: The Case of Murakami Haruki|last=Hijiya-Kirschnereit|first=Irmela|date=10 Januarie 2014|publisher=Nippon Communications Foundation|accessdate=13 Januarie 2014}}</ref>