Verskil tussen weergawes van "Yang Jiang"

1 361 grepe bygevoeg ,  1 jaar gelede
k
Robot: standardisering van verwysingsjablone en invoeging van argiefskakels. Ondersteun: shorturl.at/klqM2
k (Artikel is wees.)
k (Robot: standardisering van verwysingsjablone en invoeging van argiefskakels. Ondersteun: shorturl.at/klqM2)
She was gebore in Beijing as '''Yang Jikang'''<ref name="SCMP">Cary Huang and Oliver Chou (25 May 2016). ''[http://www.scmp.com/news/china/policies-politics/article/1954515/yang-jiang-bestselling-author-who-wrote-pain-living Yang Jiang, bestselling author who wrote on the pain of living through persecution during Cultural Revolution, dies at 104].'' ''[[South China Morning Post]]''. Retrieved 26 May 2016.</ref>, en het groot geword in die Jiangnan omgewing. Nadat sy van Soochow Universiteit in 1932 gegradueer het, het Yang Jiang ingeskryf in die nagraadse skool van Tsinghua Universiteit waar sy haar man, Qian Zhongshu, ontmoet het. Gedurende 1935-1938 het hulle na Engeland gegaan om verder te studeer by Oxford Universiteit. Terwyl hulle oorsee was het Yang geboorte gegee aan hul dogter, Qian Yuan (錢瑗), in 1937. Hulle het later by die Pantheon-Sorbonn Universiteit in Parys, Frankryk, gaan studeer. Hulle het dikwels Frans en Engels met mekaar gepraat regdeur hul lewens in China.<ref name="WPost">{{Cite web|url=https://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/yang-jiang-chinese-writer-and-translator-of-don-quixote-dies-at-104/2016/05/25/3cd99df0-2297-11e6-8690-f14ca9de2972_story.html|quote=often spoke French and English to each other throughout their lives in China.|title=Yang Jiang, Chinese writer and translator of ‘Don Quixote,’ dies at 104|publisher=[[The Washington Post]]}}</ref>
 
Hulle het teruggekeer na China in 1938. <ref name="SCMP" /> Terwyl hulle in Shanghai geleef het, het sy vier toneelstukke geskryf: twee komedies van maniere, ''[https://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/sample/b76_2.html Heart's Desire]'' (1943) en ''Forging the Truth'' (1944), een belagging, ''Sporting with the World'' (1947), en die tragedie ''Windswept Blossoms'' (1947). Na 1949 het sy onderrig gegee by die Tsinghua Universiteit en sy het 'n wetenskaplike studie van Westerse literatuur by [[Peking University]] en die Academy of Science voltooi. Yang het hierdie werk in 1979 gepubliseer in 'n versameling: ''Spring Mud''. As outeure, literêre navorsers, en vertalers, het Yang en Qian albei belangrike bydraes gelewer tot die ontwikkeling van Sjinese literêre kultuur.<ref>{{cite web |url=http://culture.people.com.cn/GB/42223/114516/index.html |script-title=zh:杨绛走完百岁人生|language=zh-hans |publisher=[[People's Daily]] |accessdateaccess-date=26 MayMei 2016 |language=zh-hans |archive-url=https://web.archive.org/web/20181220080455/http://culture.people.com.cn:80/GB/42223/114516/index.html |archive-date=20 Desember 2018 |url-status=live|df=dmy-all}}</ref>
 
Yang het ook drie hoof Europese werke van pikaresiese fiksie na Chinese vertaal: ''[[Lazarillo de Tormes]]'' (1951), ''[[Gil Blas]]'' (1956) en ''[[Don Quixote]]'' (1978).<ref name=rea>{{cite journal|last1=Rea|first1=Christopher|title=Yang Jiang's 楊絳 Conspicuous Inconspicuousness A Centenary Writer in China's 'Prosperous Age'|journal=China Heritage Quarterly|date=June 2011|issue=26|url=http://www.chinaheritagequarterly.org/features.php?searchterm=026_yangjiang.inc&issue=026}}</ref> Haar Chinese vertaling van ''Don Quixote'' word vanaf 2016 steeds beskou as die definitiewe weergawe.<ref name="WPost"/> Nadat sy verskeie Engelse en Fraanse vertalings as ongeskik beskou het, het sy haarself Spaans geleer. “If I wanted to be faithful to the original, I had to translate directly from the original,” het sy in 2002 geskryf. Yang het amper sewe van die agt volumes van die vertaling voltooi toe die Red Guard-studente-militantes die manuskrip gekonfiskeer het van haar huis in Beijing. “I worked with every ounce of energy I could muster, gouging at the earth with a spade, but the only result was a solitary scratch on the surface,” het Yang geskryf. “The youngsters around me had quite a laugh over that.” Soos die Kulturele Rewolusie bedaar het, het Yang teruggekeer na Beijing om te werk aan “Don Quixote.” Die byna voltooide opstel wat deur die Red Guards gekonfiskeer is, was klaarblyklik ontdek tussen 'n hoop skrap papier en dit is teruggekeer aan Me. Yang. Dit was in 1978 gepubliseer en dit word wyd beskou as die definitiewe vertaling van “Don Quixote” in China.<ref>{{Citecite news |url=https://www.nytimes.com/2016/05/27/books/yang-jiang-chinese-author-and-translator-dies-at-104.html |title=Yang Jiang Dies at 104; Revered Writer Witnessed China’s Cultural Revolution |last=Qin |first=Amy |date=2016-05-26 Mei 2016 |work=The New York Times |access-date=2017-04-18 April 2017 |issn=0362-4331 |language=en |archive-url=https://web.archive.org/web/20200107101144/https://www.nytimes.com/2016/05/27/books/yang-jiang-chinese-author-and-translator-dies-at-104.html |archive-date=7 Januarie 2020 |url-status=live|df=dmy-all}}</ref>
 
[[Lêer:Yang Jiang and Qian Zhongshu 1934.jpg|duimnael|Yang Jiang en Qian Zhongshu 1934]]
 
Sy is ook in Oktober 1986 die Burgerlike Orde van Alfonso X, die wyse ([[Civil Order of Alfonso X, the Wise]]) daarvoor, toegeken deur [[King Juan Carlos]].<ref>{{cite web |last=Li |first=Naiqing |script-title=zh:杨绛百年淑子映月泉清 |url=http://news.sina.com.cn/c/sd/2011-05-30/173222556328_2.shtml |publisher=[[Sina Corp|Sina]] |accessdateaccess-date=26 MayMei 2016 |date=30 Mei 2011 |language=Chinesezh |datearchive-url=https://web.archive.org/web/20190520022844/http://news.sina.com.cn/c/sd/2011-05-30/173222556328_2.shtml May|archive-date=20 2011Mei 2019 |url-status=live|df=dmy-all}}</ref> Haar suster Yang Bi ({{lang|zh-hant|楊必}}) (1922–1968) was ook 'n vertaler.
 
Haar ondervinding deur "hervorming deur arbeid" in 'n "[[cadre school]]" in Henan vanaf 1969 tot 1972 te , waar sy [[Down to the Countryside Movement|"gestuur is"]] met haar man tydens die [[Cultural Revolution]], het haar geïnspireer om ''Six Chapters from My Life 'Downunder''' (1981) te skryf.<ref>{{cite book|last1=Lévy|first1=André|title=Dictionnaire de littérature chinoise|date=2000|publisher=[[Presses Universitaires de France]]|location=Paris|isbn=9782130504382|pages=364–365|edition=1st|language=French}}</ref> Dit is hierdie boek waarmee sy naamgemaak het as skrywer in die post-Mao era.<ref name="Ying">Li-hua Ying, ''Historical Dictionary of Modern Chinese Literature'', The Scarecrow Press, 2010, p. 234.</ref><ref>{{Citecite news| |url=https://www.nytimes.com/1984/11/25/books/the-re-education-of-a-stinking-intellectual.html?&pagewanted=all | work=[[The New York Times]] | title=The Re-Education Of A 'Stinking Intellectual' | first=Judith | last=Shapiro | date=25 November 1984 |language=en |archive-url=https://web.archive.org/web/20191101165904/https://www.nytimes.com/1984/11/25/books/the-re-education-of-a-stinking-intellectual.html |archive-date=1 November 2019 |url-status=live|df=dmy-all}}</ref> In verband met hierdie memoir, het sy ook ''Soon to Have Tea'' geskryf ({{lang|zh-hant|將飲茶}}) (aka ''Toward Oblivion''), wat gepubliseer is in 1983.<ref>{{cite web |last1=Li |first1=Hongrui |title=Yang Jiang: A woman's legacy through words |url=http://usa.chinadaily.com.cn/culture/2016-05/26/content_25479808.htm |work=[[China Daily]] |accessdateaccess-date=26 MayMei 2016 |date=26 MayMei 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180914060853/http://usa.chinadaily.com.cn/culture/2016-05/26/content_25479808.htm |archive-date=14 September 2018 |url-status=live|df=dmy-all}}</ref>
 
In 1988 het sy haar enigste roman, ''Baptism'' ({{lang|zh|洗澡}}), gepubliseer wat altyd verbind was met ''Fortress Besieged'' ({{lang|zh-hant|圍城}}), een van haar man se meesterstukke.<ref>{{cite web |url=http://www.chinawriter.com.cn/wxpl/2011/2011-07-28/100649.html |script-title=zh:杨绛与钱锺书 |language=zh-hans |publisher=[[China Writers Association]] |date=28 JulyJulie 2011 |accessdateaccess-date=26 MayMei 2016 |language=zh-hans |archive-url=https://web.archive.org/web/20170702174134/http://www.chinawriter.com.cn/wxpl/2011/2011-07-28/100649.html |archive-date=2 Julie 2017 |url-status=live|df=dmy-all}}</ref> Haar 2003 memoir, ''We Three'' ({{lang|zh-hant|我們仨}}), herroep herinneringe van haar man en haar dogter, Qian Yuan, wat oorlede is aan kanker een jaar oor haar vader se dood in 1998. Teen die ouderdom van 96 het sy ''Reaching the Brink of Life'' ({{lang|zh-hant|走到人生邊上}}) gepubliseer wat 'n filosofiese werk waarvan die titel in Sjinees duidelik verwys na haar oorlede man se versameling opstelle, ''Marginalia to Life'' ({{lang|zh-hant|寫在人生邊上}}).<ref name="SCMP"/>
 
Sy het honderd jaar oud geword in Julie 2011.<ref name="Centenary">{{Citecite news |last =Yang Yang|first = Guang |title = At the margins of life |work = [[China Daily]] |date = 21 JulyJulie 2011 |url = http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2011-07/22/content_12956639.htm|accessdate |access-date= 27 JulyJulie 2011 |language=en |archive-url=https://web.archive.org/web/20200331025844/https://www.chinadaily.com.cn/cndy/2011-07/22/content_12956639.htm |archive-date=31 Maart 2020 |url-status=live|df=dmy-all}}</ref> Die novelle, ''After the Baptism'' ({{lang|zh-hant|洗澡之後}}), 'n kode tot ''Baptism'', het in 2014 verskyning gemaak. Op 25 Mei 2016 is Yang op die ouderdom van 104 oorlede by die [[Peking Union Medical College Hospital]] in Beijing.<ref name="WPost"/>
 
Haar man het Yang beskryf as "die mees kuis vrou en talentvolle meisie in China" wat in teenstrydigheid met 'n Chinese gesegde is dat dit onmoontlik is vir 'n vrou om 'n kuis vrou en begaafde geleerde of talentvolle kunstenaar te wees.
402 080

wysigings