Wikipedia:Geselshoekie: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
Lyn 369:
:::Maar nou, Voyageur, die probleem is, soos ek in ''Die Vertaling as Kuns'' gesien het, is '''styl'''. As ons Shakespeare of Goethe se styl in Afrikaans probeer na-aap, word dit onleesbaar. Dan navorsing van oertekste: 'n akademikus bv. Jan Dubbelman vind uit 'kruikie en potjie' het in Vergilius se teks X reël X woord X 'n totale ander betekenis as wat Jan Trippelman verstaan. Kyk maar hoeveel verskillende vertalings van ''Die Aneïs'' bestaan dwarsdeur die eeue heen... Hoe gaan 'n rekenaar dit hanteer; meer nog - sal hy weet wanneer 'n akademikus dwaal? Die meeste boeke of briewe is nie digitaal beskikbaar nie. Ook die [[leemte in die taal]] staan soos 'n rou seer uit. Ook jou teikengehoor sal altyd verskil: 'n kind vs. 'n professor in Oerneerlandistiek. Straattaal is ook te organies om gedokumenteer te word [[Gebruiker:Suidpunt|Suidpunt]] ([[Gebruikerbespreking:Suidpunt|kontak]]) 15:26, 13 Mei 2020 (UTC)
::::Nogtans is daar reeds uitstekende vertalings van Russiese poësie in Engels. Dit lyk asof vertalers die moeite doen om 'n bepaalde stemming oor te dra na die ander taal - soos die voor-rewolusionêre storm wat dreig om los te bars. Die masjien het immers al vertalings ter beskikking en kan tot 'n gevolgtrekking kom. [[Gebruiker:Voyageur|Voyageur]] ([[Gebruikerbespreking:Voyageur|kontak]]) 15:38, 13 Mei 2020 (UTC)
:::::Dit sal miskien help om woordkeuses te bepaal. Sekere clichés word oor en oor in 'n taal uit 'n betrokke era gebruik. Maar of iemand gebore 2030 dieselfde gees van die laat-1990's sal inadem as wat ek en jy beleef het is moeilik te sê. Ek kan die 1980's nie waardeer nie. Hoe verduidelik jy aan iemand die transmusiek, die wêreldwye postmodernisme, die esoteriese New Age, die opkoms van rekenaarspeletjies (''Tomb Raider'' is meer as ''Need For Speed'' vir my die perfekte weerspieëling van die tydgees - onder andere haar kaal pensie en militêre sjoebroekie), futuristiese films, globalisering wat tot volle bloei kom, Pax Americana... teenoor jou Afrikaanse letterkunde wat heeltemal tot stilstand geruk het en by homself ingekeer was. Dis werklik moeilik. [[Gebruiker:Suidpunt|Suidpunt]] ([[Gebruikerbespreking:Suidpunt|kontak]]) 15:47, 13 Mei 2020 (UTC)
 
::'n Tweede aspek is ook [[valse vriende]] en inderdaad ook, sinsbou is in die kleinste dingetjies te vinde. ''Kom maar halen!'' is natuurlike Nederlands; "kom haal maar!" is natuurlike Afrikaans.