Wikipedia:Geselshoekie: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
Lyn 395:
::Jy het ook 'n woordkeuse soos "smaak" (EN: flavour) wat in Afrikaans liewer "geur" sou wees. ''Vaarwater'' ken ons in Afrikaans slégs as die water waarop/waarin 'n bootjie vaar op die oop see. In Nederlands beteken die woord ook ''kanaal''; ek het aanvanklik gedink die Russe het verkeerd gehoor toe hulle hierdie leenwoord gebruik, maar daar skeel hoegenaamd niks met hul gehoor nie. My ''Van Dale'' is daarvan bewyse. Onthou ook van die gebeurtenis by [https://af.wikipedia.org/wiki/Bespreking:Mossiesheuwels#Naam| Mossiesheuwels].
 
::Iemand wat ('n) ander tale aanleer is meer geneig om die woordeboeke nader te sleep en dit kos ook oefening om iets in jou harsings te kry. Byvoorbeeld: "A mulher" moet jy oor en oor in jou kop indril "die vrou" in Portugees, maar "unauma mulher" is wel "'n vrou". Na die 100ste keer kan jy dit in jou slaap doen.
 
::As jy dus dink: "ag wat, met my bietjie Afrikaanse kennis gaan ek sommer maklik Nederlands kafdraf", dink ek misgis jy jou. Ek sien baie Afrikaanssprekende grootbekke op Duolingo - wat vol brawade is op Vlak 1, maar sommer sneuwel sodra mens van "Ik houd van je" as 'n valse vriend uitwys - die betekenis strook nie met die Afrikaanse weergaweeen nie. Ek probeer nie taalpartikularisties raak nie, die woorde het net dikwels ander betekenisse en gevoel in die onderskeie lande en tale.
 
::In Nederlands is dit byvoorbeeld gewoon om te sê: "Ik ben geen meisje". Dit is neutraal. As jy in Afrikaans sê "Ek is nie 'n meisie nie" is dit neutraal, maar as jy sou sê "Ek is geen meisie nie", dan werk die ontkenning ''effe'' tot ''baie'' versterkend en kan jou antwoord selfs kortaf voorkom, afhangend van jou stemtoon.