Verskil tussen weergawes van "Bespreking:Tirol"

540 grepe bygevoeg ,  21 dae gelede
k
(→‎Tirol: nuwe afdeling)
Etiket: 2017-bronwysiging
Daar bestaan 'n lang tradisie in Afrikaans om die name van die deelstate soos volg te spel: Tirool (Oostenryk) en Suid-Tirool (Italië). Ook in die Afrikaanse Woordelys en Spelreëls word verwys na Tirools-Duits (bl. 517), en in die liedereskat van Afrikaans word hierdie spelling ook gebruik om die herkoms van vertaalde liedere aan te toon. Die oo-uitspraak, wat ook in Duits geld, word gewysig tot ô in geslote sillabes (bv. trope teenoor trop). Dit sou tot verwarring in die uitspraak lei om Tirool te vervang deur Tirol, en die afleiding Tiroolse (wat ook in die Wikipedia-artikel voorkom), is steeds 'n aanduiding van die korrekte uitspraak.
[[Gebruiker:Ernstfrederick|Ernstfrederick]] ([[Gebruikerbespreking:Ernstfrederick|kontak]]) 19:46, 12 Julie 2020 (UTC)
 
:Ek verstaan jou punt. Daar is egter reeds woordeboeke vir Engelssprekende gebruikers gedruk en versprei soos Pharos wat wél voorkeur aan die spelling Tirol gee. Die uitspraak- en spelreëls is min of meer dieselfde in Nederlands - nogtans het Tirol die standaardspelling in Nederlands geword. Dit lyk vir my asof daar in Afrikaans wél twee variante - Tirol en Tirool - bestaan wat ook ten opsigte van die uitspraak van mekaar verskil. [[Gebruiker:Voyageur|Voyageur]] ([[Gebruikerbespreking:Voyageur|kontak]]) 20:02, 12 Julie 2020 (UTC)