Verskil tussen weergawes van "Yang Jiang"

3 grepe verwyder ,  7 maande gelede
k
taal timmer en tikfoute
k (Robot: standardiseer verwysingsjablone en voeg argiefskakels in.)
k (taal timmer en tikfoute)
 
== Biografie ==
She wasis gebore in Beijing as '''Yang Jikang'''<ref name="SCMP">Cary Huang and Oliver Chou (25 May 2016). ''[http://www.scmp.com/news/china/policies-politics/article/1954515/yang-jiang-bestselling-author-who-wrote-pain-living Yang Jiang, bestselling author who wrote on the pain of living through persecution during Cultural Revolution, dies at 104].'' ''[[South China Morning Post]]''. Retrieved 26 May 2016.</ref>, en het groot geword in die Jiangnan omgewing. Nadat sy van Soochow Universiteit in 1932 gegradueer het, het Yang Jiang ingeskryf in die nagraadse skool van Tsinghua Universiteit waar sy haar man, Qian Zhongshu, ontmoet het. Gedurende 1935-1938 het hulle na Engeland gegaan om verder te studeer by Oxford Universiteit. Terwyl hulle oorsee was het Yang geboorte gegee aan hul dogter, Qian Yuan (錢瑗), in 1937. Hulle het later by die Pantheon-Sorbonn Universiteit in Parys, Frankryk, gaan studeer. Hulle het dikwels Frans en Engels met mekaar gepraat regdeur hul lewens in China.<ref name="WPost">{{Cite web|url=https://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/yang-jiang-chinese-writer-and-translator-of-don-quixote-dies-at-104/2016/05/25/3cd99df0-2297-11e6-8690-f14ca9de2972_story.html|quote=often spoke French and English to each other throughout their lives in China.|title=Yang Jiang, Chinese writer and translator of ‘Don Quixote,’ dies at 104|publisher=[[The Washington Post]]}}</ref>
 
Hulle het teruggekeer na China in 1938. <ref name="SCMP" /> Terwyl hulle in Shanghai geleef het, het sy vier toneelstukke geskryf: twee komedies van maniere, ''[https://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/sample/b76_2.html Heart's Desire]'' (1943) en ''Forging the Truth'' (1944), een belagging, ''Sporting with the World'' (1947), en die tragedie ''Windswept Blossoms'' (1947). Na 1949 het sy onderrig gegee by die Tsinghua Universiteit en sy het 'n wetenskaplike studie van Westerse literatuur by [[Peking University]] en die Academy of Science voltooi. Yang het hierdie werk in 1979 gepubliseer in 'n versameling: ''Spring Mud''. As outeure, literêre navorsers, en vertalers, het Yang en Qian albei belangrike bydraes gelewer tot die ontwikkeling van Sjinese literêre kultuur.<ref>{{cite web |url=http://culture.people.com.cn/GB/42223/114516/index.html |script-title=zh:杨绛走完百岁人生 |publisher=[[People's Daily]] |access-date=26 Mei 2016 |language=zh-hans |archive-url=https://web.archive.org/web/20181220080455/http://culture.people.com.cn:80/GB/42223/114516/index.html |archive-date=20 Desember 2018 |url-status=live |df=dmy-all}}</ref>
 
Yang het ook drie hoof Europese werke van pikaresiese fiksie na Chinese vertaal: ''[[Lazarillo de Tormes]]'' (1951), ''[[Gil Blas]]'' (1956) en ''[[Don Quixote]]'' (1978).<ref name=rea>{{cite journal|last1=Rea|first1=Christopher|title=Yang Jiang's 楊絳 Conspicuous Inconspicuousness A Centenary Writer in China's 'Prosperous Age'|journal=China Heritage Quarterly|date=June 2011|issue=26|url=http://www.chinaheritagequarterly.org/features.php?searchterm=026_yangjiang.inc&issue=026}}</ref> Haar Chinese vertaling van ''Don Quixote'' word vanaf 2016 steeds beskou as die definitiewe weergawe.<ref name="WPost"/> Nadat sy verskeie Engelse en FraanseFranse vertalings as ongeskik beskou het, het sy haarself Spaans geleer. “If I wanted to be faithful to the original, I had to translate directly from the original,” het sy in 2002 geskryf. Yang het amper sewe van die agt volumes van die vertaling voltooi toe die Red Guard-studente-militantes die manuskrip gekonfiskeer het van haar huis in Beijing. “I worked with every ounce of energy I could muster, gouging at the earth with a spade, but the only result was a solitary scratch on the surface,” het Yang geskryf. “The youngsters around me had quite a laugh over that.” Soos die Kulturele Rewolusie bedaar het, het Yang teruggekeer na Beijing om te werk aan “Don Quixote.” Die byna voltooide opstel wat deur die Red Guards gekonfiskeer is, was klaarblyklik ontdek tussen 'n hoop skrap papier en dit is teruggekeerteruggegee aan Me. Yang. Dit was in 1978 gepubliseer en dit word wyd beskou as die definitiewe vertaling van “Don Quixote” in China.<ref>{{cite news |url=https://www.nytimes.com/2016/05/27/books/yang-jiang-chinese-author-and-translator-dies-at-104.html |title=Yang Jiang Dies at 104; Revered Writer Witnessed China’s Cultural Revolution |last=Qin |first=Amy |date=26 Mei 2016 |work=The New York Times |access-date=18 April 2017 |issn=0362-4331 |language=en |archive-url=https://web.archive.org/web/20200107101144/https://www.nytimes.com/2016/05/27/books/yang-jiang-chinese-author-and-translator-dies-at-104.html |archive-date=7 Januarie 2020 |url-status=live |df=dmy-all}}</ref>
 
[[Lêer:Yang Jiang and Qian Zhongshu 1934.jpg|duimnael|Yang Jiang en Qian Zhongshu 1934]]
10 734

wysigings