Verskil tussen weergawes van "Yang Jiang"

5 304 grepe verwyder ,  7 maande gelede
k
geen wysigingsopsomming nie
k
Etiket: 2017-bronwysiging
k
Etiket: 2017-bronwysiging
Hulle het teruggekeer na China in 1938. <ref name="SCMP" /> Terwyl hulle in Shanghai geleef het, het sy vier toneelstukke geskryf: twee komedies van maniere, ''[https://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/sample/b76_2.html Heart's Desire]'' (1943) en ''Forging the Truth'' (1944), een belagging, ''Sporting with the World'' (1947), en die tragedie ''Windswept Blossoms'' (1947). Na 1949 het sy onderrig gegee by die Tsinghua Universiteit en sy het 'n wetenskaplike studie van Westerse literatuur by [[Peking University]] en die Academy of Science voltooi. Yang het hierdie werk in 1979 gepubliseer in 'n versameling: ''Spring Mud''. As outeure, literêre navorsers, en vertalers, het Yang en Qian albei belangrike bydraes gelewer tot die ontwikkeling van Sjinese literêre kultuur.<ref>{{cite web |url=http://culture.people.com.cn/GB/42223/114516/index.html |script-title=zh:杨绛走完百岁人生 |publisher=[[People's Daily]] |access-date=26 Mei 2016 |language=zh-hans |archive-url=https://web.archive.org/web/20181220080455/http://culture.people.com.cn:80/GB/42223/114516/index.html |archive-date=20 Desember 2018 |url-status=live |df=dmy-all}}</ref>
 
Yang het ook drie hoof Europese werke van pikaresiese fiksie na Chinese vertaal: ''[[Lazarillo de Tormes]]'' (1951), ''[[Gil Blas]]'' (1956) en ''[[Don Quixote]]'' (1978).<ref name=rea>{{cite journal|last1=Rea|first1=Christopher|title=Yang Jiang's 楊絳 Conspicuous Inconspicuousness A Centenary Writer in China's 'Prosperous Age'|journal=China Heritage Quarterly|date=June 2011|issue=26|url=http://www.chinaheritagequarterly.org/features.php?searchterm=026_yangjiang.inc&issue=026}}</ref> Haar Chinese vertaling van ''Don Quixote'' word vanaf 2016 steeds beskou as die definitiewe weergawe.<ref name="WPost"/> Nadat sy verskeie Engelse en Franse vertalings as ongeskik beskou het, het sy haarself Spaans geleer. “If I wanted to be faithful to the original, I had to translate directly from the original,” het sy in 2002 geskryf. Yang het amper sewe van die agt volumes van die vertaling voltooi toe die Red Guard-studente-militantes die manuskrip gekonfiskeer het van haar huis in Beijing. “I worked with every ounce of energy I could muster, gouging at the earth with a spade, but the only result was a solitary scratch on the surface,” het Yang geskryf. “The youngsters around me had quite a laugh over that.” Soos die Kulturele Rewolusie bedaar het, het Yang teruggekeer na Beijing om te werk aan “Don Quixote.” Die byna voltooide opstel wat deur die Red Guards gekonfiskeer is, was klaarblyklik ontdek tussen 'n hoop skrap papier en dit is teruggegee aan Me. Yang. Dit is in 1978 gepubliseer en dit word wyd beskou as die definitiewe vertaling van “Don Quixote” in China.<ref>{{cite news |url=https://www.nytimes.com/2016/05/27/books/yang-jiang-chinese-author-and-translator-dies-at-104.html |title=Yang Jiang Dies at 104; Revered Writer Witnessed China’s Cultural Revolution |last=Qin |first=Amy |date=26 Mei 2016 |work=The New York Times |access-date=18 April 2017 |issn=0362-4331 |language=en |archive-url=https://web.archive.org/web/20200107101144/https://www.nytimes.com/2016/05/27/books/yang-jiang-chinese-author-and-translator-dies-at-104.html |archive-date=7 Januarie 2020 |url-status=live |df=dmy-all}}</ref>
 
[[Lêer:Yang Jiang and Qian Zhongshu 1934.jpg|duimnael|Yang Jiang en Qian Zhongshu 1934]]
Sy is ook in Oktober 1986 die Burgerlike Orde van Alfonso X, die wyse ([[Civil Order of Alfonso X, the Wise]]) daarvoor, toegeken deur koning [[Juan Carlos I]].<ref>{{cite web |last=Li |first=Naiqing |script-title=zh:杨绛百年淑子映月泉清 |url=http://news.sina.com.cn/c/sd/2011-05-30/173222556328_2.shtml |publisher=[[Sina Corp|Sina]] |access-date=26 Mei 2016 |date=30 Mei 2011 |language=zh |archive-url=https://web.archive.org/web/20190520022844/http://news.sina.com.cn/c/sd/2011-05-30/173222556328_2.shtml |archive-date=20 Mei 2019 |url-status=live |df=dmy-all}}</ref> Haar suster Yang Bi ({{lang|zh-hant|楊必}}) (1922–1968) was ook 'n vertaler.
 
Haar ondervinding deur "hervorming deur arbeid" in 'n "[[cadre school]]" in Henan vanaf 1969 tot 1972 te , waar sy [[Down to the Countryside Movement|"gestuur is"]] met haar man tydens die [[Kulturele Rewolusie ]], het haar geïnspireer om ''Six Chapters from My Life 'Downunder''' (1981) te skryf.<ref>{{cite book|last1=Lévy|first1=André|title=Dictionnaire de littérature chinoise|date=2000|publisher=[[Presses Universitaires de France]]|location=Paris|isbn=9782130504382|pages=364–365|edition=1st|language=French}}</ref> Dit is hierdie boek waarmee sy naamgemaak het as skrywer in die post-Mao era.<ref name="Ying">Li-hua Ying, ''Historical Dictionary of Modern Chinese Literature'', The Scarecrow Press, 2010, p. 234.</ref><ref>{{cite news |url=https://www.nytimes.com/1984/11/25/books/the-re-education-of-a-stinking-intellectual.html?&pagewanted=all |work=[[The New York Times]] |title=The Re-Education Of A 'Stinking Intellectual' |first=Judith |last=Shapiro |date=25 November 1984 |language=en |archive-url=https://web.archive.org/web/20191101165904/https://www.nytimes.com/1984/11/25/books/the-re-education-of-a-stinking-intellectual.html |archive-date=1 November 2019 |url-status=live |df=dmy-all}}</ref> In verband met hierdie memoir, het sy ook ''Soon to Have Tea'' geskryf ({{lang|zh-hant|將飲茶}}) (aka ''Toward Oblivion''), wat gepubliseer is in 1983.<ref>{{cite web |last1=Li |first1=Hongrui |title=Yang Jiang: A woman's legacy through words |url=http://usa.chinadaily.com.cn/culture/2016-05/26/content_25479808.htm |work=[[China Daily]] |access-date=26 Mei 2016 |date=26 Mei 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180914060853/http://usa.chinadaily.com.cn/culture/2016-05/26/content_25479808.htm |archive-date=14 September 2018 |url-status=live |df=dmy-all}}</ref>
 
In 1988 het sy haar enigste roman, ''Baptism'' ({{lang|zh|洗澡}}), gepubliseer wat altyd verbind was met ''Fortress Besieged'' ({{lang|zh-hant|圍城}}), een van haar man se meesterstukke.<ref>{{cite web |url=http://www.chinawriter.com.cn/wxpl/2011/2011-07-28/100649.html |script-title=zh:杨绛与钱锺书 |publisher=[[China Writers Association]] |date=28 Julie 2011 |access-date=26 Mei 2016 |language=zh-hans |archive-url=https://web.archive.org/web/20170702174134/http://www.chinawriter.com.cn/wxpl/2011/2011-07-28/100649.html |archive-date=2 Julie 2017 |url-status=live |df=dmy-all}}</ref> Haar 2003 memoir, ''We Three'' ({{lang|zh-hant|我們仨}}), herroep herinneringe van haar man en haar dogter, Qian Yuan, wat oorlede is aan kanker een jaar oor haar vader se dood in 1998. Teen die ouderdom van 96 het sy ''Reaching the Brink of Life'' ({{lang|zh-hant|走到人生邊上}}) gepubliseer wat 'n filosofiese werk waarvan die titel in Sjinees duidelik verwys na haar oorlede man se versameling opstelle, ''Marginalia to Life'' ({{lang|zh-hant|寫在人生邊上}}).<ref name="SCMP"/>
28 376

wysigings