Don Quichot (boek): Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
Lyn 77:
 
==Afrikaanse en Nederlandse vertalings==
''Don Quichot'' is ná die [[Bybel]] een van die mees vertaalde boeke en is vier keer uit die Spaans in Nederlands vertaal. Lambert van den Bos was eerste in 1657 met ''[https://archive.org/stream/denverstandigenv00cerv#page/n1/mode/2up Den verstandigen vroomen ridder, Don Quichot de la Mancha]''. Die tweede vertaling is in 1854-59 gedoen deur die poliglot en advokaat Christiaan Lodewijk Schuller tot Peursum, wat die boek met die titel ''De vernuftige jonkheer Don Quichote van de Mancha'' laat verskyn het in 'n vierdelige weergawe ([https://books.google.be/books?id=0BQUAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=nl#v=onepage&q&f=false deel I], [https://books.google.be/books?id=a6FRAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=nl#v=onepage&q&f=false deel II], [https://books.google.be/books?id=MxUUAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=nl#v=onepage&q&f=false deel IV]) waarvan tallose bewerkings afgelei is, onder meer die gewilde [[Vlaams (taalkunde)|Vlaamse]] bewerking deur René De Clercq (1930). In 1941-43 laat die Spaanse kenner C.F.A. van Dam en die digter [[J.W.F. Werumeus Buning]] 'n moderne vierdelige vertaling onder die titel ''[https://www.dbnl.org/tekst/cerv001donq03_01/ De geestrijke ridder Don Quichot van de Mancha]'' die lig sien. Barber van de Pol bring in 1997 'n leesbare en noukeurige vertaling uit, getiteld ''De vernuftige edelman Don Quichot van La Mancha''.
 
Die werk is in [[1966]] deur [[André P. Brink]] in Afrikaans vertaal as ''Die vindingryke ridder Don Quijote de la Mancha''.