Khoiname van Kaapstad: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
geassimileer > gesinkopeer
Slaan my dood met 'n slap snoek. Die Afrikaanse vertaling van "Dictionary of Southern African Place Names" (2014) het in 2020 verskyn. Het hardeband vanoggend gekoop.
Lyn 1:
In ''Dictionary of Southern African Place Names'' (2014) en sy vertaling, ''Plekname van Suider-Afrika'' (2020) word aangevoer die ou Khoinaam vir [[Kaapstad]] is '''Huigais''' (aangegee sonder die schnalztekens, aangesien klank-rekonstruksie moeilik is), wat "klipplek" of "plek van klip" beteken; aanvanklik met betrekking tot die Kasteel, maar later by uitbreiding die hele Kaapstad, al is menige betekenisse daaraan voorheen toegeskryf, soos "toebedekbedek met wolke", "pofadder" of "addernesplek van slange" of selfs "otternesnes van otters".<ref>Raper, P.E., Moller, L.A., Du Plessis, T.L. 2014. ''Dictionary of Southern African Place Names.'' Cape Town: Jonathan Ball Publishers. pp. 141;355</ref><ref>Raper, P.E., Moller, L.A., Du Plessis, T.L. 2020. ''Plekname van Suider-Afrika.'' Pretoria: Protea Boekhuis. pp. 287; 323.</ref>
 
Kyk mens egter na die artikel "Die Khoekhoense name van Kaapstad" deur [[G.S. Nienaber]] (1974)<ref>Nienaber, G.S. 1974. Die Khoekhoense name van Kaapstad. In: ''Taalkunde - 'n lewe, studies opgedra aan prof. dr. W. Kempen''. Kaapstad: Tafelberg-uitgewers. pp. 59-64</ref>, is sake glad nie so klinkklaar en eenvoudig nie, omdat mens met 'n oertaal te doen het waarvan die tekste en woordverklarings maar skraps is, met heelwat onderskeie dialekte (én homonimie, én sinonieme), wat dus, soos te sien by ''Kamies-'' in ''Kamiesberg'' in ''Toponymica Hottentotica'', tot elf verskillende verklarings kan beteken.