Volksetimologie: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
Lyn 205:
|-
|Slangapiesberg<ref>Du Plessis, E.J. 1973. '' 'n Ondersoek na die oorsprong en betekenis van Suid-Afrikaanse berg- en riviername (1973)'' Kaapstad: Tafelberg-uitgewers, bl. 27: "Hlangampisi > Slangapiesberg (Slang Apies Berg)".</ref>
|Hlangampisi<ref>[https://upjournals.co.za/index.php/EUSA/article/download/5435/3270 Raper, P.E. 1975. Interlinguistic contact in onomastics in South Africa. ''Actes Du XIe Congres International des Sciences Onomastiques'' Sofia, herdruk in, Raper, P. E. 1978. Interlinguistic contact in onomastics in South Africa. ''English Usage in Southern Africa'', 9(1), 1-9.]: 'Slang' is the Afrikaans word for 'snake'; apie is 'little monkey'. But Slangapiesberg has no reference to either snake or monkey. We have a Folk etymological corruption of the Bantu 'Hlangampisi' plus Afrikaans 'berg', meaning 'mountain'. The initial Hl is a lateral spirant, thus easily interpreted as s.</ref>, 'n verkorting van ''IDlangampisi''
|"Plek, of berg van die hiëna"<ref>[Möller, L. A. (2019). Multilingual Place Names in Southern Africa. ''Names'', 67(1), 5–15. https://doi.org/10.1080/00277738.2017.1415536 : "Similarly, the mountain name IDlangampisi underwent multilingual toponymic metamorphoses, appearing as Hlangampisi or iDlangampisi It is another example of reinterpretation of an obsolete generic term from Bushman leading to an apparent tautology. Several versions of the origin and meaning of the name have been encountered, namely “gathering place of the hyena”, “feeding place of the hyena”, the “place of the raw meat eaters” i.e. “scavengers”. Since it is the name of a prominent mountain, it may be assumed that it had already been named long before other language speakers arrived, translating and adapting it because of its “unknown” generic and loss of meaning. Analysis of the component dlang shows that it was either adapted from a proto-type generic !goa, “mountain” (Bleek 1956, 737), thus “mountain of the hyena”, or that the word //goaan already stood for “hyena”, in which case it was correctly translated, with the Zulu word mpisi “hyena” added, that resulted in the tautology “hyena+hyena”. In the toponym it was grammatically adapted by Nguni prefixes which led to different interpretations. Phonologic adaptations occurred by softening of the clicks ! and // to dl or hl and eliding the oa of the phonemic cluster oaaŋ to ang (since juxta-positioning of two vowels does not occur in Nguni). The Afrikaans-speakers heard the name Hlangampisi, reinterpreted it phonologically and with folk-etymological adaptation to a name understandable in their own language, Slangapiesberg, which means “snake monkeys’ mountain” "</ref>
|-
|Sneesvlakte<br>Sneeze Flats<ref>Raper, P.E. 1972. ''Streekname in Suid-Afrika en Suidwes''. Kaapstad: Tafelberg, bl. 151-152: 'Sneesvlakte', sowel as die Engelse ekwivalent 'Sneeze Flats', is 'n vervorming van 'Sineesvlakte'. Hierdie streek is so genoem want dit is deur Hottentotte bewoon, wie se gelerige gelaatskleur aan dié van Sjinese (Sinese) herinner het.</ref>