Padkos: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
Lyn 33:
|}
Die Engelse vertaling by albei daarvan lui: "viands for the road".
 
En net mooi die vorige dag, die '''20ste Oktober 1705''', soos opgeneem in die ''[https://books.google.co.za/books?id=YNmUC2mu-_MC&pg=RA1-PT90&lpg=RA1-PT90&dq=%22pads+kost%22&source=bl&ots=hTbU8uAhPr&sig=ACfU3U1ia7cNki0Vfr-qou_YRyKzXigQRw&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwihkOqE45HxAhUCmFwKHaS1DZIQ6AEwE3oECBMQAw#v=onepage&q=%22pads%20kost%22&f=false Beschryving Van 't Nederlandsch Comptoir op de Kust van Malabar en van onzen Handel in Japan, Mitsgaders een Beschryving van Kaap der Goede Hoope, en't Eyland Mauritius [...]]'' deur François Valentijn (1726), vind mens:
 
{{quote|
Ik quam dan weder in de tent, en zogt hem op nieuw tot de ruiling te persuaderen, maar kon dien avont niets op hem winnen, als dat hy ons wel wat Schaapen tot '''pads - kost''' wilde byzetten, wy moesten dan dien avont laat vrugteloos scheiden.
}}
 
Hier lui die inskrywing op 21 Oktober 1705:
 
{{quote|
niet tegenstaande ik hem op 't kragtigste inboezemde, dat wy niet gezonden waren, om schaapen, maar beesten, te ruilen, en om geen '''pads kost''' verlegen waren, wyl wy ten overvloed proviant (gelyk hy aan de 3 gelaadende wagen zien kon) hadden.
}}
 
 
Die ''Woordenboek der Nederlandsche Taal'' erken die Suid-Afrikaanse herkoms van '''padkost''': ''(in Zuid-Afrika) datgene wat men medeneemt als men op het pad gaat, reisbehoefte.''<ref>[http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M051945.re.7&lemmodern=padkost Woordenboek der Nederlandsche Taal s.v. padkost]</ref>