Verskil tussen weergawes van "Gebruikerbespreking:Suidpunt"

:10. Vroeër het NP van Wyk Louw in sy satiriese skrywe "Mooi prosa" die spot gedryf met F.E.J. Malherbe wat gereeld na sy eie werke verwys het (in die satire nie minder nie as sewe (7) verwysings na sy eie boeke, artikels in buitelandse tydskrifte, ens.; meer omdat die arme aanhoorder die boeke moes gaan koop). In hierdie jaar kon ek met die grootste gerief adresse van my artikels vir vriende en kennisse aanstuur. Sommer deur Telegram of Twitter. As ek dit kan doen, waarom kan ander nie ook nie?[[Gebruiker:Suidpunt|Suidpunt]] ([[Gebruikerbespreking:Suidpunt|kontak]]) 17:18, 26 April 2021 (UTC)
 
== Hoe leer joujy Frans aan? ==
 
Goeienaand Suidpunt. Onverwags, maar baie opgewonde het ek nou die mooiste rede op aarde om Frans aan te leer. Sover ek kan onthou stel jy ook baie belang in Frans? Hoe het jy dit aangeleer/hoe leer jy dit steeds aan en hou jou kennis aktief? Ek dink maar weer aan iets soos om France 2 gereeld te kyk en Franse radio te luister (die arme RSG kry dalk sterk konkurrensie daar by my in Duitsland). Weens sportredes weet ek hoe om France 2 hier in Duitsland te kyk en Frans is derhalwe nie vreemd vir my nie. My taalkennis sal veral van passief na aktief moet verander vir bogenoemde rede. Ek weet nou nie of ek aan die Franse Wikipedia begin skryf, hulle is mos van 'n baie goeie gehalte. Groete. -- [[Lêer:Flag of South Africa.svg|20px]] [[Gebruiker:SpesBona|SpesBona]] 20:35, 19 September 2021 (UTC)
 
 
'''Goeiemiddag SpesBona''' (jy sal tien teen een my boodskap eers vanaand lees)
 
Ek gaan jou vraag op twee maniere beantwoord. Die eerste sal my motivering wees (jy wil seker graag weet wat mens als nog met die taal kan maak) en ten tweede watter bronne beskikbaar is.
 
Duits is, wat my betref, dié taal waarin mense mekaar te lyf gaan oor toekomstige energiebronne. Dit is 'n lewende diskoers oor elektriese voertuie vs. waterstofvoertuie en verskaf vir my eindelose vermaak en genot. Dit voel so futuristies. Dis altyd vir my interessant hoe ander nasies oorsee mekaar in die hare vlieg oor toekomstige energiebronne. By ons word nog programme uitgesaai soos ''My Mooi Dorp'' op RSG waar mense mekaar eers moet vind om vreedsaam 'n slaggat reg te maak van so drie tot vyf jaar gelede.
 
Frans, wel... bemoei hom eenvoudig nie met sulke, hoe sal ek dit stel, "banaliteite", totdat dit skynbaar te laat is nie. Ek bedoel, hulle het nog nie eens begin met waterstofvulstasies nie. Maar Frans beskik oor ander talente...
 
'''My motivering'''
 
* Die hele Afrikaanse akademiese elite is op 'n manier beïnvloed deur Parys of Frans. Nie alleen die Sestigers nie, maar ook woordeboekmakers soos oorlede [[Anton Prinsloo]]. Laasgenoemde se bronne ontbreek dikwels Duitse tekste, maar is ryk aan Franse tekste. En natuurlik, as jy 17de eeuse Hollands moet deurlees, moet jy paraat wees op leenwoorde uit die Franse taal. Baie van daardie woorde is uit die taal geweer, of was van die begin af eenmalige "geleentheidswoorde", soos "revoieeren".
 
* Wat die skrywers betref, het Parys mense verskillend beïnvloed. Jan Rabie het in Parys aangekom kort na die Tweede Wêreldoorlog - hyself skryf sy ervaring was totaal anders as toe bv. André P. Brink later daar was. Hy beskou die Parysenaars toe as hartliker, omdat almal dieselfde lot gedeel het.
 
Opmerklik in die 1980's is die tydsgees van Parys by sowel Lydia van Eeden (wat Frans studeer het en toe '''vir''' die Suid-Afrikaanse staat gewerk het, sy is opgeraap om inligting van kommunistiese partye en die Franse pers aldaar op 'n afstand in te win; en sy moes bietjie propaganda vir Suid-Afrika doen) as Dan Roodt (wat gevlug het uit Suid-Afrika '''van''' die Suid-Afrikaanse staat, maar hom binne-in die geselskap van Franse kommuniste bevind het) '''min of meer dieselfde'''. Behalwe oor een aspek: die Suid-Afrikaanse Ambassade in die Quai d'Orsay. Vir Roodt is dit 'n pragstuk van die modernisme, vir Van Eeden is dit gewoon 'n "kubus".
 
Hoe is dit moontlik dat 'n vegter '''vir''' en 'n teenstander '''van''' Apartheidspolitiek byna presies dieselfde ervaring gehad het in die 1980's in Parys? Dit moet iets sê van ons opvoeding tuis.
 
My vraag is - hoe beïnvloed Parys die Afrikaanse gemeenskap vandag? 'n Paar kookprogramme? Is dit al?
 
Dit moet ek van die Sestigers sê: hulle het nie eenvoudig die Franse filosofie in Afrikaans kom oorplant nie. Hulle het moeite gedoen om die Franse kultuur Afrikaans te maak - en dit sluit sprokies, vertalings, ens. in - want wat help dit jy verstaan die filosofie, maar nie die oorsprong daarvan nie?
 
* Ek probeer my ook voorberei dat ek nie eendag '''onkant betrap''' word nie. Ingenieurs moes in die 1970's onverwags blitskursusse Frans leer sodat hulle die Koeberg-kragsentrale kon bou. Die ding staan vandag nog! Al sal die banke vandag geen lenings meer toestaan vir kernkrag nie, kan daar ander projekte wees waar Frans onontbeerlik is. Aangesien die Suid-Afrikaanse staat 'n hoë dunk van die elite-tale van Afrika het, is dit net logies om jou voor te berei.
 
Ironies genoeg weet ons egter bittermin van Franstalige Afrika af, insluitend Madagaskar en Réunion.
 
Ek lees byvoorbeeld nou die dag in '' 'n Samelewing in Wording: Suid-Afrika 1652-1820'' (1982), onder redaksie van Hermann Giliomee en Richard Elphick, van slawe uit Madagaskar en Mosambiek wat aan die Kaap gekom het. Glo oor die 600.
 
Dit is nou al algemene kennis dat Maleisies Afrikaans beïnvloed het. Maar wat van Malgassies? Malgassies, soos ek vroeër vanjaar op die besprekingsbladsy gewys het met [[Oog (fontein)]], is familie van Maleisies. Hoe onderskei jy die twee en die woordgebruik? Wat sake ernstig bemoeilik: daar is heers steeds stremmende stamkonflikte in Madagaskar - die een stam staan op teen die ander. Elke stam het sy eie vinnig-veranderende dialek, en die een dialek mag nie verhef word bo die ander nie; so jy het geen standaardtaal nie. Frans kan as tussenganger dien, maar uit 'n dekoloniserende oogpunt is dit nie gewens nie.
 
Soek jy dus 'n grammatikaboek van Malgassies - dan kan die paar Bybels en ou grammatikaboeke in Frans mens help.
 
(Eintlik sal ek mense ook aanraai om Portugees te leer en vir die Duitsers in Brasilië te gaan kuier. Op Google Trends geniet "Afrikaans" in daardie land buitendien voorkeur bo "Swahili" - in die res van die wêreld is dit anders gesteld. Ek vermoed al hoe meer Europa is salig onbewus van Afrikaans se bestaan, buiten natuurlik Nederland en België en 'n paar dele van Duitsland.
'''Voorbeeld:''' in die hele Venesië en Treviso-streek soek meer mense op Google na Afrikaans as Swahili, volgens die soekresultate van Google Trends. In die res van Italië is dit mooi andersom. Ek vermoed Voyageur se artikels het dus meer vermag in Italië as wat ons dink!)
 
En die boeke deur swart skrywers in Frans in Suid-Afrika? Seker maar net "Suster luiperd" wat Jan Rabie vertaal het? Afrikanuus buitekant ons dagblaaie word feitlik glad nie gedek nie, maar oor CNN en die BBC gehoor. Daar is die paar opskuddinkies in Mosambiek met ISIS, 'n paar plesierbootvaarte met die MSC .... , maar verder weet jy niks van die plek af nie. Waar is die Franse radio- en uitsaaiwese? Sou hulle by die Portugese stasies iets gehoor het?
 
* Van die onderwerpe waarin ek belangstel, is in Frans geskryf. Tydens die navorsing van Joachim Nikolaus von Dessin is ek aangenaam verras. Soos [[Françoise Waquet]] met Latyn, het Adrien Delmas hom ook bemoei met die taal van inligting aan die Kaap, of dan die "Republiek van die Lettere".
 
* Die Franse boeke bevat dikwels 'n nuanse of inligting wat in die Engelse bronne oor die hoof gesien is. Dit is daarom vir my nog 'n legkaartstukkie. Maar so is Duitse, Italiaanse, Portugese, Deense ens. boeke seker ook? Om Duitse boeke in die hande te kry is 'n vulletjie, om Franse boeke in die hande te kry moeiliker, en Portugese boeke? Onmoontlik.
 
* Wat ons oor Frankryk hier ter plaatse aangebied word, is met oppervlakkigheid opgedis. Dit word soos 'n eksotiese vakansiebestemming hanteer. Ondertussen sit Frankryk op 'n ryklike klomp dokumente waar hulle in Suid-Afrika rondgerits en waargeneem het.
 
* As die VSA, China of Rusland 'n vuurpyl lanseer, moet die wêreld daarvan weet. As Frankryk (namens Europa) enetjie in Frans-Guyana opstuur, bereik die nuus gewoon nie die nuusburo nie. Waarom?
 
* Oor sekere goed stry jy nie met die gemiddelde Fransman nie. Dalk omrede daar soveel Franse argeoloë is wat die hele volkspsige raak, ek weet nie. Jy mag nie standbeelde verwyder nie; dis barbaars. Soos die Farao's wat hul voorgangers se geskiedenis uitgewis het (waaroor argeoloë betreklik suur is), en die soveelste bloedige rewolusies in Frankryk self uitgewoed het, waar iedereen die vorige se werk ongedaan wou maak... laat ons dit liewer as 'n leerskool gebruik om dit nié te doen nie. Jy sien, dis vir my asof die hele geskiedenis vir die Franse op 'n loodregte lyn, 'n kontinuum, aangebring is. Wat ons nog moet beleef, hét die Franse al beleef en deurleef en oorleef. Suid-Afrikaners se geheue, daarenteen, strek nie veel verder as 'n goudvis s'n nie. Want wat nie op skrif staan en konstant herdruk word nie...
 
* Daar is glo 'n ongeskrewe internasionale reël, veral tydens Apartheid, dat Suid-Afrika hom liefs nie te veel in die Franse Afrikakolonies van ouds moet inwikkel nie - dit is ''de facto'' eintlik steeds Franse gebied daardie. Blykbaar is Frankryk bereid om hulp te verleen (veral as ander lande, by name Duitsland, om verstaanbare redes, nie despote wil ondersteun nie), maar dan soek die Franse ALLEENREG. Met China wat vandag die grootste mededinger en bedreiging vir Franse belange op die Afrikavasteland is, wonder ek of dit wel nog die geval is. Dalk is Suid-Afrika... 'n kleinigheidjie? Of is ons verbinding tot die BRICS... 'n diplomatieke turksvy? 'n Skuifstuk, 'n pion, 'n tentakel, van China?
 
'''Die bronne'''
 
Spes Bona, jy bevind jou tans op die allerbeste wêrelddeel op aarde, want Frans is vir die Duitsers byna derde natuur, as Engels vandag tweede natuur is. Gee die ou merrie wat haar toekom, ou Merkel en haar stal het seker gemaak die kultuurbande tussen Frankryk en Duitsland is verstewig. Maak gebruik daarvan.
 
Julle woordeboeke is uitstekend; die taalpakkette koop jy sommer van die rak af, daar is menige afgetrede taalonderwyser wat met graagte jou aan huis sal wil ontvang - met masker op en kontant in die hand. Die beste van als is, die Frans-Duitse kultuur gaan so lank terug, enige oeroue woord uit die 1700's kan gemaklik in die ou woordeboeke van destyds nageslaan word.
 
Ek hoop werklik daar kom nooit weer so 'n tweespalt soos in die verlede nie.
 
Nou goed. Wat Suid-Afrika betref, het ons geen Franse boekwinkel nie, ten spyte van Frans wat op universiteit en ''Alliance français'' in die stad aangebied word, en miskien 'n paar snobskole soos Waterkloof, wat vir my allermins sinmaak. Die Franse boeke wat ek in die hande kry, is meestal op BidorBuy, by 'n Hollander.
 
Maar van die volgende bronne gebruik ek wel:
 
1. Rekenaarspeletjies. Op YouTube word enigiets, vanaf "Tomb Raider" tot "Resident Evil 3: Remake" in Frans aangebied. Met onderskrifte. Om Jill Valentine in Frans te hoor praat is gaaf. Jy moet dit kan hoor én lees.
 
2. Ek versamel ou DVD's by die hope. Van die DVD's is in Frans oorgeklank, met onderskrifte. Ongelukkig nie PAW Patrol en ander Nickelodeon-DVD's nie. Maar tog kan mens 'n paar sleutelwoorde uitmaak. ''NCIS'' het die regte woorde, maar die onderskrifte verskil. Die Disney-DVD's is baie meer woordgetrou. Ook die polisievrou in ''Batman'' klink verruklik beter in Frans.
 
3. Wat die woordeboeke betref het die Hollanders en die Duitsers al eeue lank woordelyste saamgestel. Die Duitse en Nederlandse nuanses vul mekaar mooi aan. Die voordeel is ook dat die Vlaminge en die Nederlanders albei 'n geweldige hoë dunk gehad het van die Franse - tot so 1970/1980 rond. Vandag nog gebruik hulle Franse leenwoorde.
 
4. Vertalings. As jy van fiksie hou, help dit om van 'n boek soos Jules Verne te hou. By Librivox kan jy byvoorbeeld luister na ''Voyage au centre de la terre''. Ongelukkig het 'n Malgasser my meegedeel die wetenskapsfiksie is, jammerlik genoeg, nie meer sulke groot leesstof soos vroeër nie. Die Franse hou skynbaar nou die meeste van doen-dit-self-boeke (DIY). Die romans wat die slegste verkoop word, is romanse (wel, watter boek kan 'n Fransman of dame leer hoe om te soen? Dit kom mos so natuurlik.).
 
Nog 'n vertaling waarvan ek hou is ''Dracula'' en ''Dracula's Guest''. Daar kan jy kyk onder: ''L'invité de Dracula''. Juis omrede Duitse geskiedenis ook aangeraak word - soos selfmoordenaars wat by die kruispaaie begrawe word. ( https://fr.wikisource.org/wiki/Dracula#L%E2%80%99invit%C3%A9_de_Dracula )
 
Jy moet 'n fiksieboek gebruik waarvan jy hou.
 
5. Van woordeboeke en grammatikaboeke het ek 'n '''oorvloed''' van versamel. Suid-Afrikaners probeer om Frans te leer, skrik by die eerste verbuiging en vervoeging, of as hulle nie weet hoe om ALT 136 en ALT 138 op die toetsbord te gebruik nie, en gooi dan summier tou op. Van die boeke is '''nooit''' gebruik nie. Dis egter die leesstof self waarvan ek min het. Dan moet ek maar gebruik maak van archive.org en Google Play.
 
Ek het, in gedrukte formaat:
 
* 'n Maroenkleurige Gideonsbybel met 'n Nuwe Testament (saam met Engels en Spaans)
* ''La peste'' (1947) deur Albert Camus
* ''Le Husky'' (1995) deur Joël Dehasse
* ''Le Husky Siberien'' (1986) deur Dominique Grandjean
* ''Quand le soleil était chaud'' (1992) deur Josette Alia (politiek in die Midde-Ooste)
* ''Madagascar: Revue de la conservation et des aires protégées'' (1989) deur Martin E. nicoll en Olivier Langrand
* ''Le Fabuleux Héritage de L'égyte'' (2004) deur Christiane Desroches Noblecourt
* ''Union Minière du Haut-Katanga'' (1950's) Dit is 'n lywige boek met foto's van die Kongolese hooglande met hul mynboubedryf. Die hooffokus is die myndorpe, met skitterblink hospitale, goeie moedersorg vir die arbeiders se vroue, voedingskemas, opvoeding vir hul kinders... ag, alles wat vandag as Belgiese paternalistisme beskou word. [[Gebruiker:Suidpunt|Suidpunt]] ([[Gebruikerbespreking:Suidpunt|kontak]]) 10:23, 20 September 2021 (UTC)
13 524

wysigings