Latynonderrig: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
→‎Latyn verloor sy openbare waarde: Die lokatiewe vir Frankfurt am Main is 'n grap
Lyn 34:
}}
:4.8. In die voorwoord van die vertaalde handboek ''Menslike osteologie'' noem die vertaler, dr. J.F. van E. Kirsten, die meeste mediese studente ken geen Latyn nie en beland in 'n hopelose verwarring wanneer hulle die verskillende verbuigings-, meervouds- en ander uitgange teëkom. As die stamwoord verafrikaans word, gaan dit wel stukke beter. 'n Voorbeeld is die 12 uitgange van ''maxilla'' (die selfstandige naamwoord) en die 36 uitgange van ''maxillaris'' (die byvoeglike naamwoord) waar in Afrikaans daar 'n duidelike onderskeid is betreffende die selfstandige naamwoord (''maksilla'') en die byvoeglike naamwoord (''maksillêr''); dit is die tegniese naam vir die bokaak.<ref>Drennan, M.R. s.j. (waarskynlik die vroeë 1960's) ''Menslike osteologie''. Vertaal deur J.F. van E. Kirsten. 2de druk. Kaapstad: Maskew Miller Bpk.</ref>
:4.9. Die [lokatief|lokatiewe] is allermins eenduidig. [[Frankfurt am Main]] bied die volgende skeppings: Francofurtum ad Moenum, Francanafordi, Francanafordum, Francanavordensis, Francanfordi, Francfordia, Franchonofurtum, Franchonovada, Franckefordia, Franckefortensis, Franckenfordensis, Franckenfordia, Franckfordensis, Franckfordia, Frankfordianus, Francofordia, Francofordiensis, Francofurdum, Francofurtensis, Franconefurde, Franconefurtum, Franconofortum, Franconofurdum, Franconofurtum, Franconovada, Franconovurdum, Francorum vadum, Francorum vadus, Frankenfordia, Frankenfurda, Froncanavordi, Froncannawordi, Fronkenevordi, Helenopolis, Vadum Francorum.<ref>[https://rbms.info/lpn/f/francofurti-ad-moenum/ Rare Books and ManuscripsManuscripts Section: Francofurti ad Moenum]</ref>
 
[[Lêer:Errare humanum est.jpg|duimnael|300px|'''Vergissing is menslik'''. Was skoollatyn nog 'n fout?]]