Lys van Afrikaanse woorde in Engels opgeneem: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
No edit summary
Lyn 1:
'''Afrikaanse woorde''' is al in al verskeie [[taal|tale]], onder andere in [[Engels]], opgeneem.
 
[[Britse Engels]] het primêr [[Afrikaans]]e woorde vanaf die Britse soldate opgeneem wat in die [[Boere oorloë]] geveg het. Verskeie ander Afrikaanse woorde is deur Engels-sprekende Suid-Afrikaners aangeleer omdat Afrikaans en Engels dikwels in parallel gebruik word.
 
==Internasionaal gebruik==
Die volgensevolgende Afrikaanse woorde word internasionaal gebruik:
*[[aardvark]]
*[[aardwolf]]
Lyn 22:
 
*hartebeest (moderne ekwivalent is [[hartebees]])
*scoff (vanaf ''schoff'', die woord word nie meer in moderne Afrikaans gebruik nie)
*wildebeest (moderne ekwivalent is [[wildebees]])
*veldt (moderne ekwivalent is [[veld]])
 
Lyn 37:
* [[mielie]]
 
Sekere van die woorde word net losweg met [[Suid-Afrikaanse Engels]] geassosieer en beide die Afrikaanse en Engelse woorde word saam in dieselfde gesprek gebruik. Ander woorde is diep ingewortel. Die beste voorbeeld hiervan is moontlik ''voetstoots'' (wat beteken: ''net soos dit is'') <ref name="voetstoots">{{cite web|url=http://www.aea.co.za/Legal/Voetstoots.asp |title=Die "Voetstoots" Klousiele-klousiele |publisher=Associated Estate Agents}}</ref> wat algemeen in Suid-Afrikaanse kontrakte en regsdokumente gebruik word <ref name="CC-by-nc-nd-2.5-za">{{cite web|url=http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/za/legalcode |title=Die "Creative Commons Attribution" lisensie vir Suid-Afrika|publisher=Creative Commons }}</ref>.
 
==Verwysings==
{{Verwysings}}
<references/>
 
[[Kategorie:Afrikaanse woorde]]