Dalmaties: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
k robot Bygevoeg: eo:Dalmata lingvo
k User-controlled Bot: table syntax updated
Lyn 14:
Hier volg die [[Onse Vader]] in [[Portugees]], Dalmaties, [[Italiaans]], [[Istro-Romeens]] en [[Romeens]]:
 
 
<table>
{|
<tr>
|-----
<th>Portugees </th>
! Portugees
<th>Dalmaties </th>
! Dalmaties
<th>Italiaans</th>
! Italiaans
<th>Istro-Romeens </th>
! Istro-Romeens
<th>Romeens </th>
! Romeens
</tr>
|-----
<tr>
<td>| Pai nosso, que est&aacute;s no C&eacute;u,</td>
<td>| Tuota nuester, che te sante intel sil,</td>
<td>| Padre nostro, che sei nei cieli,</td>
<td>| Ciace nostru car le &#351;ti en cer,</td>
<td>| Tat&#259;l nostru care e&#351;ti în ceruri,</td>
|-----
</tr>
| seja santificado o teu nome. || sait santificuot el naun to.
<tr>
| sia santificato il tuo nome. || neca se sveta nomelu teu.
<td>seja santificado o teu nome.</td>
| sfiin&#355;easc&#259;-Se numele T&#259;u.
<td>sait santificuot el naun to.</td>
|-----
<td>sia santificato il tuo nome.</td>
| Venha o teu reino. || Vigna el raigno to.
<td>neca se sveta nomelu teu.</td>
| Venga il tuo regno.
<td>sfiin&#355;easc&#259;-Se numele T&#259;u.</td>
| Neca venire craliestvo to. || Vie Împ&#259;r&#259;&#355;ia Ta.
</tr>
|-----
<tr>
| Seja feita a tua vontade, assim na Terra como no C&eacute;u.
<td>Venha o teu reino.</td>
| Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara.
<td>Vigna el raigno to.</td>
| Sia fatta la tua volont?, come in cielo cos? in terra.
<td>Venga il tuo regno.</td>
| Neca fie volia ta, cum en cer, a&#351;a &#351;i pre pemint.
<td>Neca venire craliestvo to.</td>
| Fac&#259;-se voia Ta, precum în cer, a&#351;a &#351;i pe p&#259;mânt.
<td>Vie Împ&#259;r&#259;&#355;ia Ta.</td>
|-----
</tr>
| D&aacute;-nos hoje o p&atilde;o nosso de cada dia.
<tr>
| Duote costa dai el pun nuester cotidiun.
<td>Seja feita a tua vontade, assim na Terra como no C&eacute;u.</td>
| Dacci oggi il nostro pane quotidiano
<td>Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara.</td>
| Pera nostre saca zi de nam astez.
<td>Sia fatta la tua volont?, come in cielo cos? in terra. </td>
| Pâinea noastr&#259; cea de toate zilele d&#259;-ne-o nou&#259; ast&#259;zi.
<td>Neca fie volia ta, cum en cer, a&#351;a &#351;i pre pemint.</td>
|-----
<td>Fac&#259;-se voia Ta, precum în cer, a&#351;a &#351;i pe p&#259;mânt.</td>
| E perdoa as nossas ofensas || E remetiaj le nuestre debete,
</tr>
| E rimetti a noi i nostri debiti, || Odproste nam dutzan,
<tr>
| &#350;i ne iart&#259; nou&#259; p&#259;catele noastre,
<td>D&aacute;-nos hoje o p&atilde;o nosso de cada dia. </td>
|-----
<td>Duote costa dai el pun nuester cotidiun. </td>
| assim como n&oacute;s perdoamos aos nossos ofensores.
<td>Dacci oggi il nostro pane quotidiano </td>
| coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar.
<td>Pera nostre saca zi de nam astez.</td>
| come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
<td>Pâinea noastr&#259; cea de toate zilele d&#259;-ne-o nou&#259; ast&#259;zi.</td>
| ca &#351;i noi odprostim a lu nostri dutznici.
</tr>
| precum &#351;i noi iert&#259;m gre&#351;i&#355;ilor no&#351;tri.
<tr>
|-----
<td>E perdoa as nossas ofensas</td>
| E n&atilde;o nos leves &agrave; tenta&ccedil;&atilde;o,
<td>E remetiaj le nuestre debete,</td>
| E naun ne menur in tentatiaun, || E non ci indurre in tentazione,
<td>E rimetti a noi i nostri debiti,</td>
| Neca nu na tu vezi en napastovanie,
<td>Odproste nam dutzan,</td>
<td>| &#350;i nu ne iart&#259;duce nou&#259;pe pnoi în ispit&#259;catele noastre,</td>
|-----
</tr>
| mas livra-nos do Mal. || miu deleberiajne dal mal.
<tr>
| ma liberaci dal male.
<td>assim como n&oacute;s perdoamos aos nossos ofensores.</td>
| neca na zb&#259;ve&#351;te de zvaca slabe.
<td>coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar.</td>
| ci ne mântuie&#351;te de cel r&#259;u.
<td>come noi li rimettiamo ai nostri debitori.</td>
|}
<td>ca &#351;i noi odprostim a lu nostri dutznici.</td>
<td>precum &#351;i noi iert&#259;m gre&#351;i&#355;ilor no&#351;tri.</td>
</tr>
<tr>
<td>E n&atilde;o nos leves &agrave; tenta&ccedil;&atilde;o,</td>
<td>E naun ne menur in tentatiaun,</td>
<td>E non ci indurre in tentazione,</td>
<td>Neca nu na tu vezi en napastovanie,</td>
<td>&#350;i nu ne duce pe noi în ispit&#259;,</td>
</tr>
<tr>
<td>mas livra-nos do Mal.</td>
<td>miu deleberiajne dal mal.</td>
<td>ma liberaci dal male.</td>
<td>neca na zb&#259;ve&#351;te de zvaca slabe.</td>
<td>ci ne mântuie&#351;te de cel r&#259;u.</td>
</tr>
</table>