Romaji: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
Anrie (besprekings | bydraes)
k Rōmaji geskuif na Romaji: Per voorskrif van die taalakademie (aws)
Anrie (besprekings | bydraes)
kNo edit summary
Lyn 1:
Die term '''rōmajiromaji''' (ローマ字, of vroeër 羅馬字) verwys na die gebruik van die karakters van die [[Latynse alfabet]] in die [[Japannese skryfstelsel]] saam met die [[kanji]], [[hiragana]] en [[katakana]]<ref name=Tomoda>Takako Tomoda, [http://www.japanesestudies.org.uk/articles/2005/Tomoda.html Change in Script Usage in Japanese- A Longitudinal Study of Japanese Government White Papers on Labor], [http://www.japanesestudies.org.uk/ electronic journal of contemporary japanese studies], Artikel 5 in 2005, Vir die eerste keer gepubliseer op 19 August 2005</ref> en die romanisering van [[Japannees]] om Japannese terme in vreemde tale weer te gee<ref name=omniglot>[http://www.omniglot.com/ Omniglot], [http://www.omniglot.com/writing/japanese_romaji.htm Japanese Rōmaji (Roman letters)], Besoek op 3 Februarie 2007</ref><ref>[http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~hw3/pdf/umschrift-jap.pdf Regeln für die Umschrift des Japanischen in schriftlichen Arbeiten (Japanologisches Seminar der Universität Heidelberg)] (PDF), Japanologisches Seminar der Universität Heidelberg, 25 Mei 2002</ref><ref>[http://www.omf.paris4.sorbonne.fr/ Observatoire Musical Français], [http://www.omf.paris4.sorbonne.fr/DOCUMENTS/MINT-Romanisation-Japon.pdf Romanisation et présentation de documents comportant du japonais], Université Paris Sorbonne, MINT-OMF, Afgelaai op 29 Januarie 2007</ref> of om Japannees te skryf waar dit nie geleë is om die inheemse skrifte te gebruik nie soos by die studie van Japannees deur buitelanders of by die invoer van Japannees op rekenaars (Wāpuro rōmaji, letterlik woordverwerker rōmaji). Die gebruik van rōmaji in Japannese tekste is beperk tot tussen 0,4% en 1,6% afhangende van die bronne wat bestudeer word.<ref name=Tomoda/>
 
Die Latynse alfabet is vir die eerste keer in die [[16de eeu]] in [[Japan]] gebruik deur [[Portugal|Portugese]] sendelinge wat 'n romanisering-stelsel ontwikkel het gegrond op [[Portugees|Portugese]] spelling. Later het die [[Nederland]]ers in Japan 'n romanisering-stelsel gegrond op [[Nederlands]] ontwikkel. Teen die [[20ste eeu]] was daar 'n aantal verskillende romaniseringsetlsel in gebruik insluitend die Nippon-, Kunrei- en Hepburn-stelsels.<ref name=omniglot/>