Kopties: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
Voyageur (besprekings | bydraes)
k Algemeen
No edit summary
Lyn 18:
 
Woorde of konsepte waarvoor daar geen Egiptiese vertaling bestaan het nie is regstreeks uit Grieks oorgeneem om sodoende die betekenis van die religieuse boodskap te bewaar. Daarnaas is bestaande Egiptiese terme dikwels nie gebruik nie vanweë hulle vroeëre nie-Christelike betekenis en konteks. Die oorgang van die "ou" na die nuwe Christelike tradisies het dus bygedra tot die oorname van Griekse woorde en sodoende die Koptiese religieuse woordeskat verryk. Heel waarskynlik het die omgangstaal van die inheemse bevolking nogtans sy oorgeërfde Egiptiese karakter bewaar, soos blyk uit nie-godsdienstige dokumente soos briewe en kontrakte.
 
 
* [http://books.google.pl/books?id=-w0GAAAAQAAJ&dq=&printsec=frontcover&source=#v=&f=false Henry Tattam, ''A compendious grammar of the Egyptian language as contained in the Coptic, Sahidic, and Bashmuric Dialects'' (London 1863)]
 
 
[[Kategorie:Natuurlike taal]]