Nasionale lied van Suid-Afrika: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
removed wrong image
Lyn 15:
== Inhoud ==
Die Zoeloe- of Xhosa-weergawe van Nkosi Sikelel' iAfrika (God seën Afrika) word gebruik vir die eerste vers, terwyl die Sotho-weergawe die tweede vers van die volkslied vorm. Die derde en vierde verse bestaan uit 'n Afrikaanse en Engelse deel van Die Stem.
<br>
 
{|border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" align="left"
Die hele lied is as volg:
|-
 
|
<poem style='margin-left:2em; font-style:italic;'>
! scope="col" style="background:#efefef;" | Lirieke van die volkslied
Nkosi sikelel' iAfrika
! scope="col" style="background:#efefef;" | Vertaal in Afrikaans
maluphakanyisw' uphondo lwayo
|-
Yizwa imithandazo yethu
! scope="row" style="background:#efefef;" | Xhosa
Nkosi sikelela
|''Nkosi sikelel' iAfrika'' <br>
thina lusapho lwayo
maluphakanyisw''Maluphakanyisw' uphondo lwayo,''
 
|Here, seën Afrika <br>
Morena boloka setjhaba sa heso
Mag haar gees opstyg,
O fedise dintwa le matswenyeho
|-
O se boloke (O se boloke)
! scope="row" style="background:#efefef;" | Zoeloe
Setjhaba sa heso
|''Yizwa imithandazo yethu,'' <br>
Setjhaba sa South Afrika
''Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.''
 
|Hoor ons gebede aan, <br>
South Afrika!
Here, seën ons, haar kinders.
 
|-
Uit die blou van onse hemel,
! scope="row" style="background:#efefef;" | Sotho
uit die diepte van ons see,
|''Morena boloka setjhaba sa heso,'' <br>
Oor ons ewige gebergtes
''O fedise dintwa le matswenyehomatshwenyeho,'' <br>
waar die kranse antwoord gee,
''O se boloke, (O se boloke) setjhaba sa heso,'' <br>
 
''Setjhaba sa, South Afrika — South Afrika.''
Sounds the call to come together
|God, ons vra U ons nasie te beskerm, <br>
and united we shall stand.
Ingryp en die einde alle konflikte. <br>
Let us live and strive for freedom
Beskerm ons, beskerm ons nasie, <br>
in South Africa our land.
ons nasie, Suid-Afrika - Suid-Afrika.
</poem>
|-
 
! scope="row" style="background:#efefef;" | Afrikaans
Die Xhosa/Zoeloe van die eerste vers en die Sotho van die tweede vers kan as volg vertaal word:
|colspan="2" | ''Uit die blou van onse hemel,'' <br>
 
''uit die diepte van ons see,'' <br>
<poem style='margin-left:2em; font-style:italic;'>
''Oor ons ewige gebergtes'' <br>
Here, seën Afrika
''waar die kranse antwoord gee,''
Mag haar gees opstyg
|-
Hoor ons gebede aan
! scope="row" style="background:#efefef;" | Engels
Here, seën ons.
|''Sounds the call to come together,'' <br>
 
and''And united we shall stand.,'' <br>
Here, seën Afrika
''Let us live and strive for freedom'' <br>
Verban oorloë en twis
in''In South Africa our land.''
Here, seën ons nasie
|Klink die oproep om saam te kom, <br>
Van Suid-Afrika.
en verenig ons sal staan. <br>
 
Kom ons leef en streef vir vryheid <br>
Uit die blou van onse hemel,
uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes
waar die kranse antwoord gee,
 
Klink die oproep om saam te kom
en verenig ons sal staan.
Kom ons leef en streef vir vryheid
in Suid-Afrika ons land.
|}
</poem>
 
== Eksterne skakels en bronne ==