Nederlands: Verskil tussen weergawes
Content deleted Content added
No edit summary |
|||
Lyn 542:
Anders as die yl bevolkte Nederduitse vlaktes is Nederland en veral [[Vlaandere]] reeds vanaf die middeleeue digbevolkte gebiede met 'n groot verstedelikte bevolking en 'n ryk kulturele lewe en literatuur in die landstaal. Daar is minder kontak met die Hoogduitse taalgebied, aangesien die [[suidelike Nederlande]] (veral Vlaandere) al vroeg hul eie identiteit en kultuur ontwikkel en na die noorde uitbrei. Ook die vryheidsoorlog teen die Spanjaarde en die afsonderlike godsdienstige ontwikkeling deur die uitbreiding van die calvinisme in die noorde skep 'n klimaat wat die vorming van 'n eie nasionale bewussyn bevorder.
Die oudste Nederlandse grammatika, die [[Twe-Spraack]] dateer uit die
Die huidige Nederlandse standaardtaal berus op die Nederduitse skryftaal van die 17de eeu, waarby die woordeskat geleidelik met Brabantse en Hollandse vorme uitgebou is. 'n Ouer taalvorm is die verkeerstaal van die Hanse, wat vir die handel en wetenskap ontwikkel is en net soos in Noord-Duitsland ook eeue lank in [[Antwerpen]], [[Brugge]] en [[Holland]] gebruik word.
Lyn 548:
In teenstelling met die huidige Hoogduits bewaar Nederlands talle Ou-Duitse woordvorme soos ''oorlog'', ''lenen'', ''kiezen'' (vergelyk Duits ''Kurfürst'' en ''auserkoren'') en ''verbazen''. Nederlands is nie deur die Hoogduitse klankverskuiwing beïnvloed nie, waarby byvoorbeeld "t" tot "ss" en "z" (/ts/), "p" tot "f" en "pf" en "k" tot "ch" ontwikkel: Vergelyk Nederlands ''water'' met Duits ''Wasser'', ''zout'' met ''Salz'' (/zalts/), ''kopen'' met ''kaufen'', ''paard'' met ''Pferd'' en ''zoeken'' met ''suchen''. Nederlands ondergaan ook party eie veranderings. In woorde soos ''zout'' (sout) het ''-al-'' of ''-ol-'' na ''-ou-'' verander.
[[Lêer:Dutchspeakersworldwide.png|right|thumb|300px|Die verspreiding van Nederlands (en Afrikaans)]]
Aan die begin van die [[
Danksy die kontak met die Franse taalgebied is daar vroeër 'n groot aantal woorde uit Frans ontleen, waarby die Franse taal nog steeds 'n invloed op die Nederlands van Vlaandere uitoefen. Die wedersydse beïnvloeding tussen Frans en Nederlands kan byvoorbeeld gesien word in 'n woord soos ''mitrailleur''; hierdie Franse leenwoord het as basis die Franse ''mitraille'', wat op sy beurt afkomstig is uit die Germaanse woord ''maitan'', wat binne Nederlands geëvolueer het tot ''mijt''. Vandag kom die meeste leenwoorde in Nederlands uit die Engelse taal.
|