Yang Jiang

Chinese dramaturg, skrywer, en vertaler

Yang Jiang (Chinees: 杨绛; Wade–Giles: Yang Chiang; 17 Julie 191125 Mei 2016) was 'n Chinese dramaturg, skrywer, en vertaler. Sy het verskeie suksesvolle komedies geskryf en was die eerste Chinese persoon wat 'n volledige Chinese weergawe van Miguel de Cervantes se roman Don Quijote vertaal het.[1]

Yang Jiang
Yang Jiang in 1962
Gebore
Yang Jikang

17 Julie 1911 (1911-07-17) (112 jaar oud)
Beijing China
Sterf25 Mei 2016
NasionaliteitVlag van die Volksrepubliek China Volksrepubliek China
Beroepdramaturg, skrywer, en vertaler
Kindersdogter, Qian Yuan (錢瑗)
Yang Jiang in 1953

Biografie wysig

Sy is gebore in Beijing as Yang Jikang[2], en het groot geword in die Jiangnan omgewing. Nadat sy van Soochow Universiteit in 1932 gegradueer het, het Yang Jiang ingeskryf in die nagraadse skool van Tsinghua Universiteit waar sy haar man, Qian Zhongshu, ontmoet het. Gedurende 1935-1938 het hulle na Engeland gegaan om verder te studeer by Oxford Universiteit. Terwyl hulle oorsee was het Yang geboorte gegee aan hul dogter, Qian Yuan (錢瑗), in 1937. Hulle het later by die Pantheon-Sorbonn Universiteit in Parys, Frankryk, gaan studeer. Hulle het dikwels Frans en Engels met mekaar gepraat regdeur hul lewens in China.[3]

Hulle het teruggekeer na China in 1938.[2] Terwyl hulle in Shanghai gewoon het, het sy vier toneelstukke geskryf: twee komedies, Heart's Desire (1943) en Forging the Truth (1944), een klug, Sporting with the World (1947), en die tragedie Windswept Blossoms (1947). Na 1949 het sy onderrig gegee by die Tsinghua Universiteit en sy het 'n wetenskaplike studie van Westerse literatuur by Peking-universiteit en die Akademie van Wetenskappe voltooi. Yang het hierdie werk in 1979 gepubliseer in 'n versameling: Spring Mud. As outeurs, literêre navorsers, en vertalers, het Yang en Qian albei belangrike bydraes gelewer tot die ontwikkeling van die Chinese literêre kultuur.[4]

Yang het ook drie hoof Europese werke van pikareske fiksie na Chinees vertaal: Lazarillo de Tormes (1951), Gil Blas (1956) en Don Quijote (1978).[5] Haar Chinese vertaling van Don Quijote word vanaf 2016 steeds beskou as die definitiewe weergawe.[3] Nadat sy verskeie Engelse en Franse vertalings as ongeskik beskou het, het sy haarself Spaans geleer. “As ek getrou aan die oorspronklike wou wees, moes ek direk uit die oorspronklike vertaal,” het sy in 2002 geskryf. Yang het amper sewe van die agt volumes van die vertaling voltooi toe die Rooi Garde-studente-militantes die manuskrip gekonfiskeer het van haar huis in Beijing. Sy is ook gedwing om handearbeid te verrig. “Ek het met elke greintjie energie gewerk wat ek kon bymekaarskraap, grou in die aarde met 'n graaf, maar die enigste resultaat was 'n eensame krap op die oppervlak,” het Yang geskryf. “Die jongmense om my het nogal daaroor gelag.”

Soos die Kulturele Rewolusie bedaar het, het Yang teruggekeer na Beijing om te werk aan Don Quijote. Die byna voltooide manuskrip wat deur die Rooi Garde gekonfiskeer is, was klaarblyklik ontdek tussen 'n hoop afvalpapier en dit is teruggegee aan Yang. Dit is in 1978 gepubliseer en dit word wyd beskou as die definitiewe vertaling van “Don Quijote” in Chinees.[6]

 
Yang Jiang en Qian Zhongshu 1934

Sy is ook in Oktober 1986 die Burgerlike Orde van Alfonso X, die Wyse daarvoor, toegeken deur koning Juan Carlos I.[7] Haar suster Yang Bi (楊必) (1922–1968) was ook 'n vertaler.

Sy het haar ondervinding van "hervorming deur arbeid" in 'n Mei Sewende Kaderskool in Henan vanaf 1969 tot 1972, waartydens sy as deel van die "Na die Platteland Beweging" weggestuur is, tydens die Kulturele Rewolusie gebruik om Six Chapters from My Life 'Downunder' (1981) te skryf.[8] Dit is hierdie boek waarmee sy naamgemaak het as skrywer in die post-Mao era.[9][10] In verband met hierdie memoires, het sy ook Soon to Have Tea geskryf (將飲茶) (aka Toward Oblivion), wat gepubliseer is in 1983.[11]

In 1988 het sy haar enigste roman, Baptism (洗澡), gepubliseer wat altyd verbind was met Fortress Besieged (圍城), een van haar man se meesterstukke.[12] Haar memoires van 2003, We Three (我們仨), herroep herinneringe van haar man en haar dogter, Qian Yuan, wat oorlede is aan kanker een jaar oor haar vader se dood in 1998. Teen die ouderdom van 96 het sy Reaching the Brink of Life (走到人生邊上) gepubliseer wat 'n filosofiese werk waarvan die titel in Chinees duidelik verwys na haar oorlede man se versameling opstelle, Marginalia to Life (寫在人生邊上).[2]

Sy het honderd jaar oud geword in Julie 2011.[13] Die novelle, After the Baptism (洗澡之後), 'n afsluiting tot haar roman Baptism, is in 2014 gepubliseer. Op 25 Mei 2016 is Yang op die ouderdom van 104 in Beijing oorlede.[3]

Haar man het Yang beskryf as "die mees kuise vrou en talentvolle meisie in China" wat in teenstrydigheid met 'n Chinese gesegde is dat dit onmoontlik is vir 'n vrou om 'n kuise vrou en begaafde geleerde of talentvolle kunstenaar te wees.

 
Qian Zhongshu and Yang Jiang in 1936

Verwysings wysig

  1. A family besieged now beloved. China Daily, 17 November 2003. Opgespoor 5 Desember 2018.
  2. 2,0 2,1 2,2 Cary Huang and Oliver Chou (25 May 2016). Yang Jiang, bestselling author who wrote on the pain of living through persecution during Cultural Revolution, dies at 104. South China Morning Post. Besoek op 26 Mei 2016.
  3. 3,0 3,1 3,2 "Yang Jiang, Chinese writer and translator of 'Don Quixote,' dies at 104". The Washington Post. often spoke French and English to each other throughout their lives in China.
  4. 杨绛走完百岁人生 (in Simplified Chinese). People's Daily. Geargiveer vanaf die oorspronklike op 20 Desember 2018. Besoek op 26 Mei 2016.
  5. Rea, Christopher (Junie 2011). "Yang Jiang's 楊絳 Conspicuous Inconspicuousness A Centenary Writer in China's 'Prosperous Age'". China Heritage Quarterly (26).
  6. Qin, Amy (26 Mei 2016). "Yang Jiang Dies at 104; Revered Writer Witnessed China's Cultural Revolution". The New York Times (in Engels). ISSN 0362-4331. Geargiveer vanaf die oorspronklike op 7 Januarie 2020. Besoek op 18 April 2017.
  7. Li, Naiqing (30 Mei 2011). 杨绛百年淑子映月泉清 (in Chinees). Sina Corp. Geargiveer vanaf die oorspronklike op 20 Mei 2019. Besoek op 26 Mei 2016.
  8. Lévy, André (2000). Dictionnaire de littérature chinoise (in French) (1st uitg.). Paris: Presses Universitaires de France. pp. 364–365. ISBN 9782130504382.{{cite book}}: AS1-onderhoud: onerkende taal (link)
  9. Li-hua Ying, Historical Dictionary of Modern Chinese Literature, The Scarecrow Press, 2010, bl. 234.
  10. Shapiro, Judith (25 November 1984). "The Re-Education Of A 'Stinking Intellectual'". The New York Times (in Engels). Geargiveer vanaf die oorspronklike op 1 November 2019.
  11. Li, Hongrui (26 Mei 2016). "Yang Jiang: A woman's legacy through words". China Daily. Geargiveer vanaf die oorspronklike op 14 September 2018. Besoek op 26 Mei 2016.
  12. 杨绛与钱锺书 (in Simplified Chinese). China Writers Association. 28 Julie 2011. Geargiveer vanaf die oorspronklike op 2 Julie 2017. Besoek op 26 Mei 2016.
  13. Yang, Guang (21 Julie 2011). "At the margins of life". China Daily (in Engels). Geargiveer vanaf die oorspronklike op 31 Maart 2020. Besoek op 27 Julie 2011.