Wikipediabespreking:Uitgesoekte herdenkings/16 Julie

Екатеринбург = Jekaterinburg , deze stad heet in het Nederlands Jekaterinenburg. Danielm 10:09, 16 Julie 2005 (UTC)Beantwoord

Dit strook met my interpretasie van AWS se transliterasie aanbevelings, behalwe dat dit voorstel dat die y na 'n oe getranslitereer word. Ek dink egter jou transliterais is reg aangesien -burg 'n gevestigde woordeinde vir stede en dorpe is.
Ek wonder of ons in Afrikaans hier die ekstra -en-, van die Nederlandse naam, behoort by te voeg. Ek neem aan dit is nie 'n transliterasie saak nie maar dat dit gaan oor betekenis? Laurens 11:19, 16 Julie 2005 (UTC)Beantwoord
Klopt, Jekatarinenburg is een echt exoniem en niet een transliteratie. Of dit Afrikaans ook gebruikt moet worden, ik heb geen flauw idee. Belangrijk lijkt me herkomst van dit exoniem (voor 1925 of na 1925), en de schrijfwijze die in het Afrikaans gebruikt wordt. Wat ik vaak doe is zoeken in de websites van kranten, bijvoorbeeld zoeken op Jekatarinenburg in de Volkskrant levert een aantal treffers op. Ik denk dat het ook een goed idee is de websites van Afrikaanstalige kranten doorzoeken, ik heb al even in Die Burger gezocht (zonder resultaat), maar jij kent meer Afrikaanse kranten dan ik denk ik. Danielm 11:45, 16 Julie 2005 (UTC)Beantwoord
Terug na die projekblad "Uitgesoekte herdenkings/16 Julie".