Anthony Pym

Australiese vertaler

Anthony Pym (gebore 1956, Perth, Australië) is ’n geleerde wat die bekendste is vir sy werk in vertaalstudies.[1]

Pym is tans professor in Vertaling aan die Rovira i Virgili-universiteit in Spanje.[2] Hy is ook die voorsitter van die Europese Vereniging vir Vertaalstudies, ’n genoot van die Katalaanse Vereniging van Navorsing en Gevorderde Studies,[3] besoekende navorser aan die Middlebury-instituut van Internasionale Studies in Monterey, buitengewone professor aan die Universiteit Stellenbosch[4] en, in 2015, Walter Benjamin- besoekende professor aan die Universiteit van Wene.[5]

Biografie

wysig

Anthony David Pym het Wesley-kollege (Perth, Australië) en die Universiteit van Wes-Australië bygewoon en het in 1981 sy BA (Hons) aan die Murdoch-universiteit verwerf. Hy het ’n beurs van die Franse regering ontvang vir doktorale studies aan die École des Hautes Études en Sciences Sociales, waar hy in 1985 sy doktorsgraad in Sosiologie voltooi het. In 1983–84 was hy ’n Frank Knox-genoot in die Departement van Vergelykende Literatuurstudie aan die Harvard-universiteit. In 1992–94 het hy ’n postdoktorale beurs ontvang van die Alexander von Humboldt-stigting vir navorsing oor vertaalgeskiedenis aan die Universiteit van Göttingen, Duitsland. In 1994 het hy by die Collège International de Philosophie, Parys, seminare oor die etiek van vertaling aangebied.[6]

Ná jare as ’n professionele vertaler, tydskrifredakteur en organiseerder van kulturele geleenthede in Frankryk en Spanje het hy gedoseer in die vertaalafdelings van die Outonome Universiteit van Barcelona en die Universiteit van Las Palmas de Gran Canaria. In 1994 het hy aangesluit by die Rovira i Virgili-universiteit in Tarragona, Spanje, waar hy in 2000 die Interkultuurstudiegroep, ook in 2000 nagraadse programme in vertaling en in 2003 ’n doktorale program in vertaling en interkultuurstudies gestig het. Hy is sedert 2006 ’n besoekende navorser aan die Monterey-instituut van internasionale studies. Hy woon permanent in die dorpie Calaceite, Spanje.

Denke en invloed

wysig

Pym was een van die eerstes wat vertaalstudie laat wegbeweeg het van tekste en aandag gegee het aan vertalers as mense.[7] Hy het vertaling ook gekonseptualiseer as ’n vorm van risikobestuur, eerder as ’n strewe na ekwivalensie.[8] Hy het die hipotese opgestel dat vertalers lede van professionele interkulture kan wees, wat werk in die oorvleueling van kulture en dat hulle hoogste etiese doelwit is om kruiskulturele samewerking oor die lang termyn te bevorder.[9] In onlangse jare het hy belang gestel in die konsep van inkulturasie, waardeur hy vertaling sien as een van die maniere waarop minderheidskulture in breër kultuurstelsels geabsorbeer word en dan daardie breër stelsels kan wysig.[10]

Die Finse vertaaldeskundige Kaisa Koskinen het Pym se idees teenoor dié van die Amerikaanse vertaalteoretikus Lawrence Venuti gestel,[11] en Jeremy Munday[12] en Mary Snell-Hornby[13] het kommentaar gelewer oor sy kritiek van Venuti.

Werke

wysig
  • Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt/Main: Peter Lang, 1992. Hersiene uitgawe: Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010.
  • Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade, 1993.
  • Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1997.
  • Method in Translation History, Manchester: St Jerome Publishing, 1998. Herdruk met Chinese inleiding: 北京 : 外语敎学与硏究出版社, Beijing, 2006.
  • Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester: St Jerome Publishing, 2000.
  • The Moving Text: Localization, Translation and Distribution, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004.
  • Exploring Translation Theories, London and New York: Routledge, 2010. Japannese vertaling, 翻訳理論の探求, vert. Kayoko Takeda, Tokio: Misuzu Shobo, 2010. Translation rights sold for Portuguese and Korean.
  • The status of the translation profession in the European Union, met François Grin, Claudio Sfreddo, Andy L. J. Chan. Luxembourg: European Commission, 2012.
  • On Translator Ethics. Principles for Cross-cultural communication. Amsterdam en Philadelphia: John Benjamins, 2012 (herbewerkte weergawe van Pour une éthique du traducteur).

Verwysings

wysig
  1. Douglas Robinson, What is translation?: centrifugal theories, critical interventions.
  2. Resolución de 28 de julio de 2011, de la Universidad Rovira i Virgili, por la que se nombra Catedrático de Universidad a don Anthony David Pym http://www.boe.es/boe/dias/2011/08/10/pdfs/BOE-A-2011-13666.pdf
  3. Drie URV-lektors erken deur die ICREA Academia-program vir voortreflike loopbane in navorsing: http://www.ceics.eu/news/news/47/three-urv-lecturers-recognized-by-the-icrea-academia-program-for-outstanding-careers-in-research Geargiveer 13 Februarie 2013 op Wayback Machine
  4. Jaarboek van die Universiteit Stellenbosch: http://www.sun.ac.za/university/jaarboek/2012/Algemeen2012.pdf Geargiveer 3 September 2012 op Wayback Machine
  5. Centre for Translation Studies-Gastprofessur https://transvienna.univie.ac.at/en/forschung/gastprofessur/ Geargiveer 27 Junie 2015 op Wayback Machine
  6. Sien die Introduction to Anthony Pym, Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1997.
  7. Sien Michaela Wolf, "The emergence of a sociology of translation", in Michaela Wolf en Alexandra Fukari, reds. Constructing a sociology of translation.
  8. Sien Jeremy Munday, Introducing Translation Studies.
  9. Helen Baumer, Johann Jacob Bodmer, Interculturalist.
  10. Anthony Pym, "On inculturation" (2011), en "Inculturation as elephant: On translation and the spread of literary modernity” (2012).
  11. Kaisa Koskinen, Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation, Tampere University Press, 2000.
  12. Jeremy Munday, Introducing Translation Studies.
  13. Mary Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies.