Latyn: Verskil tussen weergawes
Content deleted Content added
JMK (besprekings | bydraes) teksdetails |
|||
Lyn 18:
'''Latyn''' (''Lingua Latina'') was die [[taal]] wat oorspronklik in die gebied [[Latium]] in [[Rome]] se omgewing gepraat is. Dit het baie belangrik geword as die amptelike taal van die [[Romeinse Ryk]]. Romeinse skrywers was
[[Cicero]], [[Tacitus]], [[Vergilius]], [[Horatius]] en [[Ovidius]].
Latyn oor die Romeinse Ryk is vanuit 'n taaloogpunt een van die vreedsaamste imperialismes in die geskiedenis.
▲Latyn oor die Romeinse Ryk is vanuit 'n taaloogpunt een van die vreedsaamste imperialismes in die geskiedenis. Die oorwonne volkere se lojaliteit is probeer wen deur hulle goed te behandel, korrupsie en uitbuiting teen te gaan, maar ook paaie, besproeiingskanale en ander bouwerke op te rig en die gebiede ekonomies te ontwikkel. Die verowerdes is toegelaat om hul taal en godsdiens te behou. Die Romeine was nie die ander tale binne die ryk vyandiggesind nie, maar het dit ook nie bevorder nie. Tog het uitsonderings voorgekom: in Egipte is amptenare afgedank wat nie Latyn magtig was nie (Egipties is ook nie erken nie, maar wel Grieks). Sekere vermaarde Grieke kon ook nie burgerregte verwerf as hul Latyn te swak was nie.
In die meerderheid gevalle was die taaldwang op subtiele wyse toegepas. Soos te vinde by die oorwonne Galliërs (waar die huidige Frankryk tans staan), is daar in aanraking gekom met 'n beskawing wat hulle én die Romeine as beter en as hoër beskou het. Vir 'n burger om sekere betrekkings te kon kry en as "beskaafd" deur te gaan, moes die persoon Latyn ken. Die Galliese aristokrasie wat hul voorregte wou behou, het hul kinders na Rome toe gestuur om Latyn goed te leer praat en skryf. Selfs in die tyd van die hoogbloei van die Romeinse Ryk het die Romeine en Grieke egter steeds die Griekse taal as superieur beskou. 'n Romein wat as "beskaaf" wou deurgaan, het Grieks geleer, gepraat en geskryf.<ref>Steyn, J.C. 1980. ''Tuiste in eie taal: die behoud en bestaan van Afrikaans''. Kaapstad: Tafelberg-Uitgewers. p. 30,31,41</ref>
Al die [[Romaanse tale]] het hul oorsprong in Latyn, en talle woorde in moderne tale soos [[Afrikaans]] is gebaseer op Latyn. (Omtrent 80% van wetenskaplike woorde in [[Engels (taal)|Engels]] wortel in Latyn.) Latyn was die [[lingua franca]], die taal wat geleerdes gebruik het vir wetenskaplike en politieke sake, vir meer as 'n duisend jaar
== Hoofeienskappe ==
Latyn is 'n sintetiese of inflektiewe taal: aanvoegsels word aangeheg aan 'n vaste stam om geslag,
Die ses naamwoordvorme is:
Line 44 ⟶ 45:
Ná die val van die Romeinse Ryk, het Latyn in verskeie ander tale ontwikkel. Vir baie eeue lank was hierdie tale slegs gepraat, en Latyn is steeds gebruik vir skryf. ('n Voorbeeld hiervan: Latyn was die amptelike taal van [[Portugal]] tot [[1296]], toe dit eers vervang is deur [[Portugees]].)
Die [[Romaanse tale]] is inderdaad nie afgelei vanaf klassieke Latyn nie, maar eerder van die gesproke [[Volkslatyn]]. Latyn en die Romaanse tale verskil onder meer deurdat die Romaanse tale 'n kenmerkende beklemtoning ontwikkel het, teenoor Latyn se kenmerkende verskil in die lengte van die klinkers. [[Italiaans]] het vandag
Nog 'n ander groot verskil tussen die Romaanse tale en Latyn is dat eersgenoemde, met die uitsondering van [[Roemeens]] hulle vormeindes in meeste woorde verloor het, behalwe in die geval van sommige voornaamwoorde. Roemeens het nog steeds vyf naamwoordvorme, maar gebruik nie meer die ablatiewe vorm nie.
== Latyn en Engels ==
[[Engelse grammatika]] is nie 'n direkte nasaat van [[Latynse grammatika]] nie. Pogings om Engelse grammatika in dieselfde vormpie in te giet as wat Latynse grammatikareëls dikteer — soos die aansitterige verbod op die [[opgebreekte infinitief]] — het nie sy beslag gekry in die alledaagse gebruik nie. Aan die ander kant
Vanaf die [[sestiende eeu|sestiende]] tot in die [[agtiende eeu]] het Engelse skrywers enorme getalle nuwe woorde geskep van die Latynse en Griekse wortels. Hierdie woorde is "inkpotwoorde" gedoop (asof hulle
== Latyn en Afrikaans ==
Afrikaans en Latyn verskil op grammatikale gebied baie sterk van mekaar. Afrikaans ken min vervoegings (soos ''ek – my – myne''; ''lank – lang – die lange – iets lanks''; ''kind – kinders''; ''spreek – gespreek – sprekende''). In Latyn het die meeste woorde 'n groot getal
== Latyn as onderrigtaal ==
Latyn was tot in die 1700's die onderrigtaal
Dit is 'n onwaarheid dat Latyn
Deur die Hervorming en Teenhervorming het die geleerdes hul teologiese werke toenemend in die landstaal geskryf om die menigte te bereik. Aan die Duitse universiteite het Latyn in die 18de eeu in onbruik geraak by geleerdes en filosowe; die eerste universiteite wat die onderrigtaal hier vervang het deur die volkstaal was die Universiteit van Halle en die Universiteit van Göttingen.<ref name="Steyn" />
Voornemende doktore in die lettere moes in die negentiende eeu in Frankryk naas 'n proefskrif in Frans, 'n tweede in Latyn indien. Dit het met die verloop van jare 'n
Naas die onderrigtaal
In Suid-Afrika was Latyn aanvanklik een van die verpligte [[matriek]]vakke.
Vanaf 1994 het die Suid-Afrikaanse prokureursorde egter verklaar dat dit nie meer nodig is om Latyn op sekondêre of universiteitsvlak te neem nie. Afrikaans gebruik Latyn nog grootliks in die vaktaal van die wetenskap. Benewens formele skool- en universiteitsopleiding bestaan daar wel die ''Schola Scripta''-kursus wat deur afstandonderrig geskied. Meer as 700 studente uit alle ouderdomme, vanaf Graad 6, van regoor Suid-Afrika heen het die kursus tussen 2000–2010 voltooi.<ref>[http://152.111.1.88/argief/berigte/beeld/2010/02/15/B1/6/tarlatyn.html [[Alet Rademeyer|Rademeyer, Alet]]. 2010. Citius, altius, fortius vir kursus in Latyn aan UP. ''Beeld'', 16 Februarie:6]</ref>
Line 73 ⟶ 74:
In Duitsland is Latyn derde op die ranglys van vreemdetaalkeusevakke by die skole van algemene onderwys (naas Engels en Frans), hoewel sewende by die ambagskole.<ref>[https://www.destatis.de/DE/ZahlenFakten/GesellschaftStaat/BildungForschungKultur/Schulen/Tabellen/AllgemeinBildendeBeruflicheSchulenFremdsprachUnterricht.html Statistisches Bundesamt: Allgemeinbildende und berufliche Schulen, Schüler/innen mit fremdsprachlichem Unterricht]</ref> Terwyl Europese lande, soos Duitsland, grootliks nog Latyn doseer omrede Latyn jarelank die beskawings-, regs- en godsdienstaal was (en daarom ook in die oudste geskrifte gevind kan word as die voertaal), sien Suid-Afrika sedert die 1980's anders daaruit. 'n Hewige debat of Latyn in die kurrikulum van voornemende regsgeleerdes behoue moes bly het ontstaan.
Volgens twee Suid-Afrikaanse beroepsgidse van 1937<ref>Jansen van Rensburg, Jurgens Anthonie. 1937. ''Wat gaan jy word? 'n Boek oor beroepe.'' Kaapstad: Nasionale Pers, bl. 93.</ref> en 1962<ref>Swanepoel, Frank & De Villiers, Johannes Frederik van Koppe. 1962. ''Beroepe vir die Suid-Afrikaanse jeug: 'n alfabetiese gids''. Nasionale boekhandel, bl. 4 & 196.</ref> (voor en ná die
Omrede die Suid-Afrikaanse regstelsel in wese op die Romeins-Hollandse reg gebou is, was dit in 1975 (dit wil sê, voor die [[Soweto-opstand]]) nog so te sê ondenkbaar dat Latyn as vereiste vak afgeskaf kon word, omrede die Latynse regsbronne telkemale geraadpleeg
Die sogenaamde "retentioniste", wat vir die behoud van Latyn stry, voer die volgende argumente aan:
Line 81 ⟶ 82:
* Die Engelse vertalings uit Latynse regsbronne is interpretasies vir die Britse en Amerikaanse reg en nie geskik vir die Suid-Afrikaanse milieu nie.
* Sekere regsbegrippe soos ''peculium'', ''fideicommissum'', ''actiones utiles'' en ''litis contestatio'' is moeilik om juis te vertaal en moet binne konteks begryp word. Enige vertaling kan subjektief wees (en dus onvolmaakte vertalings) en die kennis van Latyn kan die regstudent help om krities die gebruik daarvan te beoordeel. Op sy beurt kan eerstens die regskenner dan nie 'n rat voor die oë gedraai word nie en tweedens kan 'n beskuldigde op hierdie fyn, kritiese interpretasie loskom of aan die pen gery word.
* Dit is onbillik om voortdurend terug na vorige hofbeslissings of gevallestudies te gryp. Eerstens misken dit die grondliggende regsbron, die Romeins-Hollandse reg (die kern van die Suid-Afrikaanse regswese), tweedens maak dit alle belangrike historiese navorsing ongedaan en irrelevant, en derdens skeer so 'n benadering maklik beskuldigdes oor dieselfde kam. Deur elke saak egter
* Latyn leer die student om gedissiplineerd te wees (selfs by iets so eenvoudig soos spelreëls), en probleme stelselmatig te ontleed en op te los. Die ''gehalte'' van studente kry voorkeur bo die ''hoeveelheid'' van studente wat slaag.
* "Latyn sou ook as "siftingsproses" dien en die luiaards en passasiers uit die regsberoep hou".
* Latyn is 'n nugtere taal, met sy eie kultuur, wat die student kan help om sonder emosionele en persoonlike vooroordeel te kan praat oor omstrede sake.
Line 88 ⟶ 89:
Die sogenaamde "abolisioniste", wat vir die afskaffing van Latyn stry, het op die volgende argumente gesteun:
* Wat betref die leer van Latyn is die kool die sous nie werd nie: dit is te moeilik, te duur (weens langer studiejare), die gebruik van vertalings is goed genoeg vir die gemenereg en Latynse regsbronne is moeilik bekombaar. (Laasgenoemde is vandag natuurlik 'n drogredenasie: [https://archive.org/details/corpusjuriscivil00krueuoft ''Corpus Iuris Civilis''], Gaius se [http://latin.packhum.org/loc/1251/1/0#0 ''Institutiones''] en Justinianus se [http://droitromain.upmf-grenoble.fr/Corpus/iust_institut.html ''Institutiones''] is vryelik toeganklik op die Internet. [https://archive.org/details/ned-kbn-all-00004464-001 Ou] [https://archive.org/details/van-wageningen-4e-1929 Latyn-Nederlandse] [https://archive.org/details/axters-scholastiek-lexicon-1937 woordeboeke] kan ook gratis afgelaai word.)
* Die Romeins-Hollandse reg koolstofdateer uit 'n tydperk voor "versekering" en "standaardkontrakte" bestaan het. Deur terug te delwe in die ou stelsel, word nie tred gehou met moderne ontwikkeling nie en word gesag uitgeoefen met verstokte denke. So byvoorbeeld is dit in die 21ste-eeuse Suid-Afrika ondenkbaar dat 'n buite-egtelike kind vir die buite-egtelike geboorte gestraf moet word deur as volwassene van die meeste openbare ampte uitgesluit te word, soos dit wel in die 17de-eeuse Europa was. Ook het die vader destyds 'n onderhoudsplig teenoor hierdie buite-egtelike kind gehad, maar geen regsband (en dus, ouerlike gesag of 'n toegangsreg tot die kind) nie – d.w.s. sou die ouers nie in staat wees om vir die kind te sorg nie, moes die grootouers aan moederskant verantwoordelikheid vir die onderhoud aanvaar.<ref>[http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/2004/06/17/SA/20/01.html Van Wyk, Andreas. 2004. Mag Suid-Afrikaanse howe ook reg skep? ''Die Burger'', 17 Junie:20]</ref>
* In 'n ontwikkelende land soos Suid-Afrika is dit onbillik om elitisties die getal regspraktisyns te beperk. Swart studente, so is in 1982 aangevoer, sou dus drie tale moes leer: die twee amptelike tale, Afrikaans en Engels, asook Latyn. Dus, drie tale van vreemde kulture.
Line 95 ⟶ 96:
* Die regstelsel moet gebruikersvriendelik wees – die regstelsel moet daarom verstaanbaar wees vir die gewone burger. Die gereelde gebruik van volksvreemde regsterme maak die regstelsel ''casus belli''.
Juris Hennopsmeer skryf in 1991 aan ''Beeld'' se briewekolom dat daar op die Vrystaatse platteland slegs vier skole oor is wat Latyn as matriekvak aanbied weens die vernouing van die vakkeuses aan skole. "Dit is onder meer gewyt aan dalende getalle, ontvolking (ontblanking) van die platteland en ekonomiese faktore wat mekaar in 'n bose kringloop met wisselwerking stimuleer." Leerders, soos hy, wat in die verlede sonder Matrieklatyn gematrikuleer het, moes binne één akademiese jaar (ongeveer sewe en 'n half kalendermaande) Latyn gelykstaande aan matrikulasiestandaard (d.w.s. vyf skooljare) slaag. Hierdie spesiale Latynkursus is egter nie as erkende akademiese eerstejaarskursus aanvaar nie.
{{quote|
Line 101 ⟶ 102:
}}
Indien die student in sy tweede akademiese jaar Latyn I wel slaag, gaan hy drie jaar lank sukkel om die etiket af te skud. Hierdie ''Latynlose matrikulant'' word dus onherroeplik benadeel en sy klasmaat met matrieklatyn slaag die eksamens sonder probleme. Volgens hom is die verpligte "Latyn" slegs 'n egoïstiese manier van die prokureursorde om hul ''porsie van die professionele koek'' te beskerm en ''skuil agter 'n deursigtige rookskerm van hebsug, egosentrisiteit en selfvoldaanheid.''
Die [[Universiteit van Kaapstad]] het in 1986 appèl aangeteken nadat die Kaapse Hooggeregshof bevind het dat die intensiewe kursusse in
Volgens De Villiers (in 1988) verskil die prokureurs se siening van Latyn noodwendig van advokate s'n, omrede die prokureur nie oor dieselfde kennis van Latyn hoef te beskik as 'n advokaat nie. "'n Advokaat moet bevoeg wees om aan so 'n debat [in die Appèlhof] te kan deelneem en sy deel by te dra. As hy nie daartoe in staat is nie, sal sy opponent hom die loef kan afsteek".<ref>[http://www.sabar.co.za/law-journals/1988/october/1988-october-vol001-no2-pp05-06.pdf De Villiers, I.W.B. 1988. Die standpunt vir die behoud van Latyn. ''Consultus'', Oktober:5-6.]</ref> In 1988 het die Minister van Justisie daarop gewys dat Latyn in wese slegs van belang is indien die betrokke persoon 'n advokaat wil word. Reeds in 1988 het die Algemene Balieraad van Suid-Afrika al besluit om hierdie Latynvereiste te skrap. In 1988 het sowat 75 persent van Suid-Afrika se advokate gestem vir die afskaffing van Latyn as 'n voorvereiste vir toelating tot die Balie of as advokaat: "'n Belangrike rede vir dié verandering in die Balie se houding is dat Latyn as voorvereiste 'n groot struikelblok is vir swartmense wat tot die Balie toegelaat wil word"<ref>[http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/1988/07/25/15/9.html ''Die Burger''. 1988. Balieraad wil Latyn nie as vereiste hê. 25 Julie:15]</ref> Dit beteken dat die skrapping van die genoemde vereiste bloot die ''status quo ante'' sou teweegbring, dus, voor 1964. Die verordening van artikel 3(2) van Wet 74 van 1964 het die Latynvereiste vir die eerste keer op die wetboek geplaas, wat die outonomie van die universiteite se leerplanne beïnvloed het. Nietemin is geglo dat die universiteite steeds Latyn sal behou as vereiste ter verwerwing van die LLB-graad, selfs al sou die wet geskrap word.<ref>[http://www.sabar.co.za/law-journals/1988/october/1988-october-vol001-no2-pp02-03.pdf ''Consultus''. 1988. Redaksioneel: Latynvereiste ter ruste? Oktober:2-3]</ref> Die Balies van Bloemfontein, Kimberley en Pretoria het egter teen die mosie gestem. Sowat die helfte van die Kaapse advokate het in die plaaslike stemming teen die afskaffing van Latyn gestem.<ref>[http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/1988/07/26/6/7.html ''Die Burger''. 1988. Latyn vir advokate: regslui verskil. 26 Julie:6]</ref> Regstudente van die Universiteit van die Noorde het ook beswaar gemaak teen die motivering van die Algemene Balieraad, omdat dit die indruk geskep het dat swart studente nie Latyn onder die knie kan kry nie; uit die statistiek is bewys dat die swart studente nie meer met Latyn sukkel as hul blanke medestudente nie, selfs al het die meeste swart hoërskole nie Latyn aangebied nie
In 1989 het die Minister van Justisie, Kobie Coetsee, aangekondig dat Latyn nie afgeskaf kan word as toelatingsvereiste vir advokate nie. Coetsee het ook gesê die bewering dat Latyn vir swart studente moeilik is, "smaak na paternalisme", omrede Latyn ook vir baie Afrikaans- en Engelssprekendes moeilik is.<ref>[http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/1989/04/29/5/3.html ''Die Burger''. 1989. Tekens is dat Latyn moet bly. 29 April:5]</ref> In 1990 het die minister die volgende voorwaardes vir voornemende advokate as wetsontwerp tydens 'n Parlementsitting ingedien:
Line 119 ⟶ 120:
In April 1990 het die staat besluit om die taalvereistewet nie te skrap nie, maar te verslap. Die sekere minimum standaarde is ingestel as oorgangswet wat "onder die bestaande bedeling afgehandel moet word".<ref>[http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/1990/04/27/6/4.html ''Die Burger''. 1990. Latyn vir regte: Wet dalk verslap. 27 April:6]</ref><ref>[http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/1990/05/25/5/1.html ''Die Burger''. 1990. Vraetyd. 25 Mei:5]</ref>
Binne 'n bestek van vyf maande het die Afrikaanse regsfakulteite 'n ander deuntjie begin sing: daar was nou geen regverdiging meer vir die verpligte studie van Latyn deur regstudente nie – die mosie is unaniem aanvaar op 'n konferensie van die Vereniging van Universiteitsdosente. Die rede: die statutêre vereiste dat studente Latyn moet slaag, het ingedruis teen die selfstandigheid van regsfakulteite se besluit oor watter vakke studente moes slaag.<ref>[http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/1990/07/17/3/1.html ''Die Burger''. 1990. Dekane besluit teen Latyn. 17 Julie:3]</ref> Nietemin het die staat in Mei 1991 volgehou dat Latyn moet bly.<ref>[http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/1991/05/18/7/8.html ''Die Burger''. 1991. Latyn bly vereiste vir advokate. 18 Mei:7]</ref><ref>[http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/1991/07/10/8/16.html ''Die Burger''. 1991. Tersiêre Latyn vir regslui nie meer nodig. 10 Julie:8]</ref> In 1991 het die Wet no. 106 van 1991, wat oor die toelating van advokate tot die Balie handel, vereis dat die aansoeker, benewens universiteitskursusse in Afrikaans en Engels (destyds die twee amptelike landstale), óf in matrieklatyn, óf in 'n spesiale universiteitskursus in Latyn moes geslaag het ten einde toegelaat te word tot die Balie.<ref>[http://152.111.1.88/argief/berigte/beeld/1991/08/26/8/5.html Kriel, D.M. 1991. Latyn op skool vir dié leerlinge 'n voordeel. ''Beeld'', 26 Augustus:8]</ref>
In Augustus 1994 het die Minister van Justisie, Dullah Omar, bevestig dat wetgewing ingedien gaan word om Latyn as voorvereiste vir regspraktisyns af te skaf.<ref>[http://152.111.1.88/argief/berigte/beeld/1994/08/3/2/18.html Kruger, Peet. 1994. Reaksie gemeng op Dullah Omar se voorstel. ''Beeld'', 3 Augustus:2]</ref><ref>[http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/1994/08/03/9/2.html ''Die Burger''. 1994. Minister sê prokureurs kan binnekort in Hooggeregshof verskyn. 03 Augustus:9]</ref><ref>[http://152.111.1.88/argief/berigte/beeld/1994/11/14/2/19.html ''Beeld''. 1994. Politieke redaksie. 14 November:2]</ref> In vroeg-Augustus 1994 het die Universiteit van Kaapstad dit reeds oorweeg om Latyn vir LL.B. af te skaf. Agt ander universiteite het Latyn reeds opsioneel verklaar, maar het die studente gewaarsku dat die wet steeds geld dat hulle nie sonder Latyn mag praktiseer nie.<ref>[http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/1994/08/04/6/2.html ''Die Burger''. 1994. Afskaffing van Latyn vir LL.B. aan UK voorgestel. 04 Augustus:6]</ref> Teen laat-Augustus 1994 was Omar besig om wetgewing op te stel om die verskyningsbevoegdheid
Tydens die tweejaarlikse dinee van die Bloemfonteinse Prokureursvereniging, in September 1994, het die oudpresident [[Nelson Mandela]] gesê dat die voorvereiste van Latyn, "wat so baie jong swart regstudente kniehalter", heroorweeg moet word.<ref>[http://152.111.1.88/argief/berigte/beeld/1994/09/19/4/2.html ''Beeld''. 1994. Regstelsel moet oop vir almal wees, sê Mandela. 19 September:4]</ref>
Line 133 ⟶ 134:
In 2010 uiter Dircksen haar kommer oor die kwyning van Latyn by die Suid-Afrikaanse regsopleiding.<ref name="Dircksen">[http://dspace.nwu.ac.za/bitstream/handle/10394/11237/2010Latynindieopleiding_De%20Jure_2010_v.43%281%29_117-128.pdf?sequence=2 Dircksen, Marianne. 2010. Latyn en die opleiding van regstudente in Suid-Afrika: 'n Nuwe relevansie. ''De Jure'', 43(1):117-128]</ref>
Op 29 Mei 2013 is 'n spoedberaad gehou deur die Wetgenootskap van Suid-Afrika (LSSA), die Algemene Balieraad (ABR) en regsdekane en -dosente. Die swakker gehalte van die LLB-graad wat die land uitlewer aan swakker opgeleide regslui is bespreek.
Sowel Dircksen<ref>[http://152.111.1.88/argief/berigte/beeld/2013/06/06/B1/17/pdllbee.html Dircksen, Marianne. 2013. Latyn help studente op talle maniere. ''Beeld'', 06 Junie:17]</ref> as Schumann <ref>[http://152.111.1.88/argief/berigte/beeld/2013/06/07/B1/10/pdrelelb.html Schumann, Corrie. 2013. Latyn grondig nodig vir regsbegrip. ''Beeld'', 07 Junie:10]</ref> beaam in hul briewe dat die waarde van Latyn in die regswese beslis nie onderskat moet word nie.
Line 150 ⟶ 151:
* [http://forumromanum.org/literature/index.html Corpus Scriptorum Latinorum], 'n allesomvattende webografie van Latynse tekse en die vertalings daarvan
* [http://www.perseus.tufts.edu/ Die Perseus-projek] het talle nuttige bladsye waarmee klassieke tale en letterkundes bestudeer kan word, insluitende 'n [http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=Latin interaktiewe Latynse woordeboek].
* [http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe ''words'' deur William Whitaker] (''Windows .exe'')- 'n aanlyn woordeboekprogram wat in staat is om verskeie woordvorme op te soek
* [http://retiarius.org/ Retiarius.Org] sluit 'n Latyntekssoekenjin in.
* [http://www.nd.edu/~archives/latgramm.htm Latyn-Engelse woordeboek en Latynse grammatika van die Universiteit van Notre Dame]
* [http://nefer-seba.net/latin/ Latynse hulpbronne] Latynse tekse en 'n versameling van woordeboeke
* '''Gratis aanlynkursusse in Latyn'''
** http://sprachprofi.de.vu/latin
** http://wikibooks.org/wiki/Latin
* [http://thelatinlibrary.com/ Die Latynbiblioteek] bevat talle Latyntekste.
* [http://textkit.com/ Textkit] het Latynse handboeke en e-tekste.
* [http://www.websters-online-dictionary.org/definition/Latin-english/ Latin–English Dictionary]: vanaf Webster se Rosetta Uitgawe
* [http://language-reference.com/ Taalkruisverwysing] 'n Vreemde-taalkruisverwysingswoordeboek, aangevuur deur sy eie soekenjin. Alle kruiskombinasie tussen Latyn en Frans, Duits, Italiaans en Spaans kom hierin voor.
* [http://ephemeris.alcuinus.net/ Ephemeris], 'n Latynse koerant
* [http://comp.uark.edu/~mreynold/rhetor.html ''Rhetor'' deur Gabriel Harvey] – oorspronklik publiseer in 1577 en nooit weer herdruk nie
{{Romaans}}
|