Psalms: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
Administrateur CommonsDelinker vervang "Bhs_psalm1.gif" met "Bhs_psalm1.png" omrede: file renamed or replaced on Commons
Tikfout
Etikette: Selfoonbydrae Wysiging op selfoonwerf
Lyn 26:
Die Psalms het as lied of musikale komposisie, of as materiaal vir persoonlike oordenking, vir talle mense vertroosting gebied, byvoorbeeld Ps.130 "De profundis" (Uit dieptes gans verlore ... ), wat as ʼn bedevaartslied gebruik word. Ook die digters het hulle deur die eeue heen aangetrokke gevoel tot die Boek van die Psalms. Bekende berymings van die Psalms sluit onder meer in die van Marnix van St. Aldegonde, Joost van den Vondel (harpgesange van [[Dawid]]) en [[Gabriel Smit]] (geb. 1910), terwyl talle digters een of meer Psalms berym het.
 
Die mees onlangse (Nederlandse) vertaling van die Psalms is die van die digteres Ida Gerhardt (geb. 1905) en Marie van der Zeyde van 1972, wat enersyds probeer het om die Hebreeuse taaleie so goed as moontlik weer te gee, en andersyds die oorspronklike ritme te behou. Met die tweede herlewing van Afrikaans in Suid-Afrika, en die vertaling van die Bybel in [[Afrikaans]], het daar ook 'n behoefte ontstaan aan 'n Psalmboek in Afrikaans. In 1920 helhet dr. [[J.D. du Toit]] (Totius) opdrag van die Sinode van die Gereformeerde Kerk ontvang om die Psalms in Afrikaans te berym.
 
Sy berymings vir die 150 Psalms is goedgekeur, terwyl ook berymings van dr. [[G.B.A. Gerdener]] (tweede beryming van Psalm 23) en die van ds. Kuhn (tweede beryming van Psalm 130) aanvaar is.