Roeland Anthonie Kollewijn: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
JCBrand (besprekings | bydraes)
No edit summary
JCBrand (besprekings | bydraes)
No edit summary
Lyn 5:
Voorstelle van Kollewijn wat nie die Nederlandse spelling gehaal het nie, maar wel die Afrikaanse, is die uitgange ''-ies'' (as vervanging van ''-isch'' met die onuitgesproke ''ch'') en ''-lik'' (in plaas van ''-lijk'' en analoog aan ''-lig''). Verder, in sy eie woorde: 'Ook schrijve men ''tans'', ''altans'', ''tee'' (sonder ''h''), ''ert'' (sonder ''w''), ''besje'' (sonder ''t'').'
 
Vir die spelling van dieleenwoorde bastaardwoorde(of basterwoorde) het hy baie wysigingewysigings voorgestel, watwaarvan virsommige 'nwel deelin ingevoergebruik geneem is en voor 'n deel nie. Daar iswas 'n tyd gewees waarintoe die Nederlandse spelling vir baieleenwoorde bastaardwoordeuit 'n voorkeurspelling en eenin baie gevalle ook baie'n toegelate alternatiewe spelling hetbestaan gehadhet, maar dithierdie istendens inhet vanaf 1996 teruggedraaiverander. Die alternatiewe vorm was veelalbaie keer kollewijniaans en iswas in sommige kringe volop in gebruik gewees. Ook word in Vlaandere word baie minder van die voorkeursspelling gebruik gemaak en word dus baie meer kollewijniaans gespel, as in Nederland.
 
Wie die spelling van Kollewijn in gebruik wil sien, lees byvoorbeeld [[Paul Van Ostaijen]] in die oorspronklike versies ("verzies").