In die Mei
Hierdie artikel is 'n weesbladsy. Dit is nie geskakel of in ander bladsye ingesluit nie. Help Wikipedia deur na moontlike teks te soek en 'n skakel hierheen te plaas. |
"In die Mei" is die Afrikaanse weergawe van die bekende Swabiese volksliedjie "Muss i denn", waarvoor Friedrich Silcher die woorde geskryf het. Die Afrikaans is as lied 159 in die FAK-sangbundel opgeneem.[1]
"In die Mei" | ||||
Die eerste woorde van die Swabiese liedjie was die titel van ’n rolprent uit 1962 van Hans Deppe. | ||||
Genre | Afrikaanse volksmusiek | |||
Woorde | P. McLachlan[1] | |||
Melodie | Swabiese volkswysie | |||
Verwerking | W. Rein[1] | |||
Oorsprong | ||||
Taal/land | Swabiese Duits | |||
Titel | "Muss i denn" | |||
Datum | 1827 | |||
|
Die Duitse lied was veral in die land se weermag baie gewild.[2] Die Engelse weergawe deur Elvis Presley, met die naam "Wooden Heart", het in 1960 beroemd geword en "Muss i denn" wêreldwyd een van die bekendste Duitse liedere gemaak.[3][4] Ander bekende 20ste-eeuse weergawes was deur onder andere Marlene Dietrich[5] en Nana Mouskouri.[6]
In die FAK-sangbundel van 1940 verskyn "Muss i denn" as nommer 245, bladsy 278, onder die naam "As die oproep weerklink".
Afrikaanse woorde
wysigIn die Mei, in die Mei, in die najaar se Mei,
najaar se Mei, liefste nooi, sal ons moet skei.
Ek moet weg, ek moet weg, ek moet ver, ver weg,
ver, ver weg, maar my hart sal by jou bly!
En al gaan my pad ook wie weet waar,
eendag keer dit t'rug na jou;
as ek kom, as ek kom, as ek eendag weer kom,
eendag weer kom, is dit liefste net na jou.
Moenie treur, moenie treur nie al moet ons skei,
moet ons skei, ons liefde is nie verby;
is ek ver, is ek ver, is ek baie ver,
baie ver, bly jou beelt'nis steeds by my.
Moenie dalk oor ander liefde dink,
net aan jou bly ek getrou.
As ek kom, as ek kom, as ek eendag weer kom,
eendag weer kom is dit liefste net na jou.
Oor 'n jaar, oor 'n jaar, met die najaar se Mei,
najaar se Mei, is ek weer hier aan jou sy;
is ek dan, is ek dan nog die kêrel vir jou,
kêrel vir jou, vier ons bruilof in die Mei.
O die vreugde in ons harte dan
as geen afstand meer kan skei!
As ek kom, as ek kom, as ek eendag weer kom,
eendag weer kom sal ek altyd by jou bly.
Duitse woorde
wysigMuss i denn, muss i denn
zum Städtele hinaus, Städtele hinaus,
Und du, mein Schatz, bleibst hier?
Wenn i komm’, wenn i komm’,
wenn i wiedrum komm’, wiedrum komm'
Kehr’ i ein, mein Schatz, bei dir.
Kann i glei net allweil bei dir sein,
Han i doch mei Freud’ an dir!
Wenn i komm’, wenn i komm’,
wenn i wiedrum komm’, wiedrum komm'
Kehr’ i ein, mein Schatz, bei dir.
Wie du weinst, wie du weinst,
Dass i wandere muss, wandere muss,
Wie wenn d’ Lieb’ jetzt wär’ vorbei!
Sind au drauß, sind au drauß
Der Mädele viel, Mädele viel,
Lieber Schatz, i bleib dir treu.
Denk du net, wenn i ’ne Andre seh’,
No sei mein’ Lieb’ vorbei;
Sind au drauß, sind au drauß
Der Mädele viel, Mädele viel,
Lieber Schatz, i bleib dir treu.
Über’s Jahr, über’s Jahr,
Wenn me Träubele schneid’t, Träubele schneid’t,
Stell’ i hier mi wiedrum ein;
Bin i dann, bin i dann
Dein Schätzele noch, Schätzele noch,
So soll die Hochzeit sein.
Über’s Jahr, do ist mein’ Zeit vorbei,
Da g’hör’ i mein und dein;
Bin i dann, bin i dann
Dein Schätzele noch, Schätzele noch,
So soll die Hochzeit sein.
Melodie
wysigVerwysings
wysig- ↑ 1,0 1,1 1,2 "FAK-sangbundel aanlyn". Geargiveer vanaf die oorspronklike op 11 Mei 2017. Besoek op 14 Mei 2017.
- ↑ Deutsches Soldatenlied "Muss i denn zum Städtele hinaus"
- ↑ Elvis Presley sing "Wooden Heart"
- ↑ Tobias Widmaier: "Muss i denn, muss i denn zum Städtele naus" (2010). In: Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon des Deutschen Volksliedarchivs
- ↑ Muss i denn version by Marlene Dietrich
- ↑ Nana Mouskouri - Muß i denn muß i denn zum Städtele hinaus