Statebybel: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
AFM (besprekings | bydraes)
No edit summary
Etikette: Teruggerol Selfoonbydrae Wysiging op selfoonwerf
Lyn 1:
[[Lêer:Statenvertaling title page.jpg|duimnael|250px|regs|Titelblad van die oorspronklike 1637-''Statenvertaling''.]]
[[Lêer:Statenbijbel.jpg|duimnael|regs|250px|'n Statebybel.]]
 
Die '''Statebybel''' (of Statevertaling) is die eerste amptelike [[Nederlands]]e [[Bybel]]vertaling wat regstreeks uit die oorspronklike Hebreeus, Aramees en Grieks vertaal is. Die opdrag vir die vertaling is in 1618 gegee deur die Sinode van [[Dordrecht]], wat die State-Generaal gevra het om vir die vertaling te betaal.
 
== Vertalings van vertalings ==
Tot in daardie stadium is gebruik gemaak van verskillende vertalings, onder meer die Bybelvertaling van [[Maartin Luther]] in Hoogduits. Dit is egter as ’n Lutherse interpretasie beskou. Vroeër het reeds Bybels in Nederlands verskyn, soos die [[Delft]]se Bybel ([[1477]]), Lieveldtbybel ([[1526]]), die Biestkensbybel ([[1560]]) en die Deux-Aesbijbel ([[1562]]), maar dit was vertalings van vertalings en enigsins onvolledig. Die Leuvense Bybel ([[1548]]) is ’n lang tyd deur die [[Rooms-Katolieke Kerk]] goedgekeur as ’n katolieke vertaling. Die sinode het’n goeie, eie (hervormde) vertaling nodig geag na die voorbeeld van die Engelse Authorised Version (die King James-Bybel, [[1611]]), wat so na moontlik aan die brontale was. Vir die Ou Testament was dit [[Aramees]] en [[Hebreeus]] en vir die Nuwe Testament [[Grieks]].