Gloria: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
Skakels
No edit summary
Lyn 1:
[[Beeld: Stiftskirche_Schlägl_-_Engelsfenster_3a.jpg|400px|regs]]
Die '''Gloria'''<ref>doxology. (2008). [[Encyclopædia Britannica]]. Deluxe Edition. Chicago: Encyclopædia Britannica.</ref> <ref>Fortescue, A. (1909). Gloria in Excelsis Deo. In The Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. Besoek Desember 21, 2014 by New Advent: [http://www.newadvent.org/cathen/06583a.htm]</ref>is die naam van die tweede gesang van die liturgie van die Katolieke [[Mis]]. In Latyn word dit ook die "Hymnus Angelicus" (Lied van die Engele) genoem. Die volledige teks in [[Latyn]] is soos volg:
[[Beeld: Stiftskirche_Schlägl_-_Engelsfenster_3a.jpg|600px|right]]
'''Gloria in Excelsis'''<br>
Gloria in excelsis Deo <br>
et in terra pax hominibus bonae voluntatis. <br>
Laudamus Te. Benedicimus Te. <br>
Adoramus Te. Glorificamus Te. <br>
Gratias agimus Tibi propter magnam gloriam tuam. <br>
Domine Deus Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. <br>
Domine Fili unigenite, Iesu Christe. <br>
Domine Deus Agnus Dei, Filius Patris. <br>
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. <br>
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. <br>
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. <br>
Quoniam Tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. <br>
Tu solus altissimus, Iesu Christe. <br>
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. <br>
Amen. <br>
 
Die '''Gloria'''<ref>doxology. (2008). [[Encyclopædia Britannica]]. Deluxe Edition. Chicago: Encyclopædia Britannica.</ref><ref>Fortescue, A. (1909). Gloria in Excelsis Deo. In The Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. Besoek Desember 21, 2014 by New Advent: [http://www.newadvent.org/cathen/06583a.htm]</ref>is die naam van die tweede gesang van die liturgie van die Katolieke [[Mis]]. In Latyn word dit ook die "Hymnus Angelicus" (Lied van die Engele) genoem. Die volledige teks in [[Latyn]] is soos volg:
Die gesang word gewoonlik gevolg deur die akklamasie ("Die klein Gloria") <br>
 
{{cquote|
'''Acclamationem Dei ad Vesperas''' <br>
'''Gloria Patri et Filio,in Excelsis'''<br />
Gloria in excelsis Deo <br />
et Spiritui Sancto. <br>
et in terra pax hominibus bonae voluntatis. <br />
Sicut erat in principio, <br>
etLaudamus nuncTe. etBenedicimus semperTe. <br />
etAdoramus inTe. saeculaGlorificamus saeculorumTe. <br />
Gratias agimus Tibi propter magnam gloriam tuam. <br />
Amen. <br>
Domine Deus Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. <br />
Domine Fili unigenite, Iesu Christe. <br />
Domine Deus Agnus Dei, Filius Patris. <br />
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. <br />
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. <br />
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. <br />
Quoniam Tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. <br />
Tu solus altissimus, Iesu Christe. <br />
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. <br />
Amen.
}}
 
Die gesang word gewoonlik gevolg deur die akklamasie ("Die klein Gloria")
 
{{cquote|
Vry vertaling in Afrikaans: <br>
'''Acclamationem Dei ad Vesperas''' <br />
Gloria Patri et Filio, <br />
et Spiritui Sancto. <br />
Sicut erat in principio, <br />
et nunc et semper <br />
et in saecula saeculorum. <br />
Amen.
}}
 
Vry vertaling in Afrikaans:
Ere aan God in die hoogste <br>
Vrede op aarde, in die mense 'n welbehae. (Lied 367, Dirk Rousseau) <br>
Ons loof U. Ons prys en aanbid U. <br>
Ons verheerlik U en dank U<br>
Vir u groot heerlikheid. <br>
Here God, hemelse Koning, God almagtige Vader; <br>
Here, eniggebore Seun, Jesus Christus, <br>
Here God, Lam van God, Seun van die Vader; <br>
U wat die sondes van die wêreld wegneem, ontferm U oor ons; <br>
U wat die sondes van die wêreld wegneem, hoor ons gebed; <br>
U wat sit aan die regterhand van die Vader, ontferm U oor ons; <br>
Want U alleen is die Heilige. <br>
U alleen is Heer. <br>
U alleen die allerhoogste: Jesus Christus. <br>
Met die Heilige Gees in die heerlikheid van God die Vader. <br>
Amen. <br>
 
{{cquote|Ere aan God in die hoogste <br />
Akklamasie (Lied 180; Elsabe Kloppers)<br>
Vrede op aarde, in die mense 'n welbehae. (Lied 367, Dirk Rousseau) <br />
Eer aan die Vader en die Seun <br>
Ons loof U. Ons prys en aanbid U. <br />
en die Heilige Gees, <br>
Ons verheerlik U en dank U<br />
soos dit was aan die begin, toe en so ook nou <br>
enVir vanu ewigheidgroot tot ewigheidheerlikheid. Amen.<br />
Here God, hemelse Koning, God almagtige Vader; <br />
Here, eniggebore Seun, Jesus Christus, <br />
Here God, Lam van God, Seun van die Vader; <br />
U wat die sondes van die wêreld wegneem, ontferm U oor ons; <br />
U wat die sondes van die wêreld wegneem, hoor ons gebed; <br />
U wat sit aan die regterhand van die Vader, ontferm U oor ons; <br />
Want U alleen is die Heilige. <br />
U alleen is Heer. <br />
U alleen die allerhoogste: Jesus Christus. <br />
Met die Heilige Gees in die heerlikheid van God die Vader. <br />
Amen.
}}
 
{{cquote|
Akklamasie (Lied 180; Elsabe Kloppers)<br />
Eer aan die Vader en die Seun <br />
en die Heilige Gees, <br />
soos dit was aan die begin, toe en so ook nou <br />
en van ewigheid tot ewigheid. Amen.
}}
 
Die eerste gedeelte bestaan uit die Latynse vertaling van die loflied wat die engele volgens die evangelie van [[Evangelie volgens Lukas|Lukas]] (Lukas 2 : 14) gesing het (1933 vertaling)
 
: "Eer aan God in die hoogste hemele en vrede op aarde, in die mense 'n welbehae!"
 
Volgens die [[Liber Pontificalis]] <ref>Loomis, Louise R. (1874 vertaling) The book of the popes (Liber Pontificalis) p. 57. New York, University of Columbia Press. Aug 1997.</ref> het [[Pous Telesforus]] die Gloria in die Mis ingevoer. Aanvanklik is die Gloria slegs tydens [[Kersfees]] gesing, maar deesdae is dit 'n vaste gedeelte van elke Mis. Een van die bekendste toonsettings van die Gloria is die van die Italiaanse komponis [[Antonio Vivaldi]].
 
== Verwysings ==
{{Commons-kategorie|Gloria in excelsis Deo}}
=={{Verwysings==}}
 
{{verwysings}}
{{vertaalvanaf
| taalafk = nl
| pl = [[:nl:Gloria (mis)]]
| pl = https://nl.wikipedia.org/wiki/Gloria_%28mis%29
}}
 
 
 
[[Kategorie:Christendom]]