Paul Rodenko: Verskil tussen weergawes

Content deleted Content added
kNo edit summary
Etiket: 2017-bronwysiging
No edit summary
 
Lyn 3:
| beeld = Uitreiking kunstprijzen in Stedelijk Museum . Elly van Stekelenburg neemt prijs , Bestanddeelnr 913-1940.jpg
| onderskrif = Rodenko ontvang die Poësie prys van die munisipaliteit van Amsterdam (1960) by Ab de Roos
| volledige naam = Paul Thomas Basilius Rodenko
| geboorteplek = [[26 November]] [[1920]]
| geboorteplek = [[Den Haag]]
| sterfdatum = [[9 Junie]] [[1976]]
| sterfplek = [[Warnsveld]]
| land = {{NL}}
| beroep = skrywer
| handtekening =
Line 17 ⟶ 15:
==Betekenis==
[[Lêer:Graf van Paul Rodenko en zijn vrouw Jettie Rodenko-Schaper op de Oosterbegraafplaats in Zutphen.JPG|duimnael|Graf van Paul Rodenko en sy vrou Jettie Rodenko-Schaper]]
Tydens die oorlog werk hy mee aan die onwettige tydskrifte ''Maecenas'' (Den Haag) en ''Parade der Profeten'' (Utrecht). Sy poëtiese debuut maak hy in 1947 met sy vertaling van ''Dvenatsat (De twaalf)'' vandeur die Rus Alexander Blok. DeurDanksy sy essays en bloemlesings oor die eksperimentele poësie in Nederland ontstaanhet 'n klimaat ontstaan waarin die vernuwende [[Vijftigers|Beweging van Vijftig]] in die Nederlandse poësie in steeds breërebreërwordende kringe aanvaar wordis. Rodenko, wat onmiddellik na die oorlog enkele jare in Parys deurbringgewoon het, waar hy hom intensief met die [[surrealisme]] en die [[eksistensialisme]] besighoubesig gehou het, was reeds voor die toetrede van die [[Vijftigers]] bewus van dedie gevolge van die [[Tweede Wêreldoorlog]] op die letterkunde. Sy essays getuig van 'n buitengewone erudisie; danksy sy veelsydige leeswerk en onafhanklike verwerking van Europese poësie in die algemeen, kon hy die innovasies in die Nederlandse poësie in die vyftigerjare moeiteloos in 'n breër Europese konteks plaas. Sy nadenke oor onder andere [[Gerrit Achterberg]] en [[Hans Lodeizen]] het baie bekend geword. Sy gedigte, wat in 1975 versamelgebundel is onder die titel ''Orensnijder tulpensnijder'' is ook van besondere intensiteit. Hy het ook vertalings gemaak uit Russies, Frans, Duits en Engels.
 
Rodenko is saam met sy vrou Jettie Rodenko-Schaper begrawe byin die Ooster-begraafplaas in Zutphen. Hulle het 'n seun en dogter gehad.
 
Die Poolse [[digter]], vertaler, poliglot en akademikus [[Jerzy Koch]] het ook van sy werk vertaal.
 
== Werk (keur) ==
Line 38 ⟶ 36:
 
== Straatname ==
In [[Zutphen]] (in die wyk van [[Leesten]]) en in [[Amstelveen]] is 'n laan na hom venoem,. inIn [[Dongen]] is 'n straat ook na hom vernoem en in [[Utrecht (stad)|Utrecht]] (in die wyk van De Woerd) enis inook [[Culemborg]]strate 'nwat hofna hom vernoem is.
 
== Eksterne skakels ==