Vaartbelynde transliterasiestelsel vir die Bulgaarse taal
А A |
Б B |
В V |
Г G |
Д D |
Е E |
Ж ZH |
З Z |
И I |
Й Y |
К K |
Л L |
М M |
Н N |
О O |
П P |
Р R |
С S |
Т T |
У U |
Ф F |
Х H |
Ц TS |
Ч CH |
Ш SH |
Щ SHT |
Ъ A |
Ь Y |
Ю YU |
Я YA |
Die vaartbelynde transliterasie-stelsel (Engels: Streamlined System) vir die latinisering van Bulgaars is die amptelike Bulgaarse transliterasie-stelsel, soos deur die aangeduide tabel gedefinieer.[1][2][3]
Behalwe Bulgarye, hierdie stelsel is amptelike vir die VN,[4] en ook vir die VSA en die Verenigde Koninkryk.[5]
Oorsprong en gebruik
wysigDie gestroomlynde stelsel is in 1995 geskep deur Lyubomir Ivanov in die Instituut vir Wiskunde en Informatika van die Bulgaarse Akademie vir Wetenskappe.[6][7] Die stelsel is oorspronklik op 2 Maart 1995 aangeneem om te dien vir die latinisering van Bulgaars geografiese name in Antarktika. Die stelsel is vervolgens deur die Bulgaarse regering gekies as die amptelike transliterasie-stelsel van Bulgarye. Dit is geproklameer met regeringsdekrete in 2000[8][3] en 2006,[9][10] en uiteindelik aangeneem met die Wet op Transliterasie van 2009.[11][12][13] Ivanov stel om sy benadering ook gebruik om transliterasie vir ander Cyrilliese alfabet, veral die Russiese alfabet.[14]
Illustrasie
wysigVoorbeeld: Artikel 1 van die Universele Verklaring van Menseregte -
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени |
Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni |
Sien ook
wysigVerwysings
wysig- ↑ (en) L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
- ↑ (en) M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN 0204-8701
- ↑ 3,0 3,1 (en) L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
- ↑ Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems, February 2013.
- ↑ Romanization system for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
- ↑ (en) (bg) Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. ISBN 978-954-8986-27-4
- ↑ (fr) Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006.
- ↑ (bg) Regulations for the issuing of Bulgarian identity documents, State Gazette #14 of 2000. ISSN 0205-0900
- ↑ (bg) Ministry of Regional Development and Public Works, Ordinance #3 of 26 October 2006 on the Transliteration of the Bulgarian Geographical Names in Latin Alphabet, State Gazette # 94, 21 November 2006. ISSN 0205-0900
- ↑ United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007.
- ↑ (bg) Bulgaarse Wet op Transliterasie. Die Staat Koerant # 19, 13 Maart 2009. ISSN 0205-0900
- ↑ L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217
- ↑ (it) G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Geargiveer 24 Junie 2016 op Wayback Machine Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180.
- ↑ (en) Ivanov, L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. 0204-8701